Telegram Group & Telegram Channel
‼️ کارخانه‌های ترجمه: از آلمان تا ایران

🔸 در نیمۀ نخست قرن نوزدهم، آلمان شاهد رشد بی‌سابقه‌ای در عرصۀ ترجمه، به‌ویژه در حوزۀ ادبیات داستانی بود. در فاصلۀ سال‌های ۱۸۲۰ تا ۱۸۴۵، تعداد رمان‌های منتشره در آلمان سه برابر شد، اما شمار رمان‌های ترجمه‌شده رشدی چهارده‌برابری داشت. به‌عبارتی، نسبت آثار ترجمه‌شده به آثار تألیفی به‌طرز چشمگیری تغییر کرد و تا سال ۱۸۵۰، آثار ترجمه‌شده تقریباً نیمی از رمان‌های منتشره در آلمان را به خود اختصاص داد، درحالی‌که این رقم در سال ۱۸۲۰ تنها یازده درصد بود.

🔸 عوامل متعددی در این روند نقش داشتند. افزایش سطح سواد عمومی سبب افزایش تقاضا برای کتاب شد. ناشران تازه‌وارد و رقابتی موجب کاهش قیمت کتاب‌ شدند. پیشرفت‌های فناورانه مانند تولید مکانیزۀ کاغذ و چاپ با نیروی بخار امکان انتشار سریع‌تر و ارزان‌تر کتاب را فراهم آورد. کتابخانه‌های امانی نیز با بهره‌گیری از خدمات پستی و حمل‌ونقل کارآمد گسترش پیدا کردند. فقدان قانون کپی‌رایت نیز این امکان را فراهم می‌کرد که ترجمه‌های متعدد و رقیب از یک اثر هم‌زمان وارد بازار شوند.

💠 درنتیجه، انتشار ترجمه به تولیدی صنعتی مبدل شد که از آن با عنوان «کارخانه‌های ترجمه» (translation factories) یاد شده است؛ جایی که مترجمان بر پایۀ تعداد صفحات ترجمه‌شده دستمزد می‌گرفتند و سرعت بر کیفیت ترجمه اولویت داشت. آثار ترجمه‌شده بدون بازبینی یا ویرایش نهایی مستقیماً به چاپ می‌رسیدند. در چنین فضایی، مترجمان گاه خود را «ماشین» یا «ربات» می‌نامیدند؛ چنان‌که یکی از آن‌ها برای تسریع کار، از چهار گفتارنویس برای نگارش استفاده می‌کرد.

📚 منبع

Hermans, T. (2022). Translation and history: A Textbook. Routledge.

#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



group-telegram.com/Historiography_of_Translation/785
Create:
Last Update:

‼️ کارخانه‌های ترجمه: از آلمان تا ایران

🔸 در نیمۀ نخست قرن نوزدهم، آلمان شاهد رشد بی‌سابقه‌ای در عرصۀ ترجمه، به‌ویژه در حوزۀ ادبیات داستانی بود. در فاصلۀ سال‌های ۱۸۲۰ تا ۱۸۴۵، تعداد رمان‌های منتشره در آلمان سه برابر شد، اما شمار رمان‌های ترجمه‌شده رشدی چهارده‌برابری داشت. به‌عبارتی، نسبت آثار ترجمه‌شده به آثار تألیفی به‌طرز چشمگیری تغییر کرد و تا سال ۱۸۵۰، آثار ترجمه‌شده تقریباً نیمی از رمان‌های منتشره در آلمان را به خود اختصاص داد، درحالی‌که این رقم در سال ۱۸۲۰ تنها یازده درصد بود.

🔸 عوامل متعددی در این روند نقش داشتند. افزایش سطح سواد عمومی سبب افزایش تقاضا برای کتاب شد. ناشران تازه‌وارد و رقابتی موجب کاهش قیمت کتاب‌ شدند. پیشرفت‌های فناورانه مانند تولید مکانیزۀ کاغذ و چاپ با نیروی بخار امکان انتشار سریع‌تر و ارزان‌تر کتاب را فراهم آورد. کتابخانه‌های امانی نیز با بهره‌گیری از خدمات پستی و حمل‌ونقل کارآمد گسترش پیدا کردند. فقدان قانون کپی‌رایت نیز این امکان را فراهم می‌کرد که ترجمه‌های متعدد و رقیب از یک اثر هم‌زمان وارد بازار شوند.

💠 درنتیجه، انتشار ترجمه به تولیدی صنعتی مبدل شد که از آن با عنوان «کارخانه‌های ترجمه» (translation factories) یاد شده است؛ جایی که مترجمان بر پایۀ تعداد صفحات ترجمه‌شده دستمزد می‌گرفتند و سرعت بر کیفیت ترجمه اولویت داشت. آثار ترجمه‌شده بدون بازبینی یا ویرایش نهایی مستقیماً به چاپ می‌رسیدند. در چنین فضایی، مترجمان گاه خود را «ماشین» یا «ربات» می‌نامیدند؛ چنان‌که یکی از آن‌ها برای تسریع کار، از چهار گفتارنویس برای نگارش استفاده می‌کرد.

📚 منبع

Hermans, T. (2022). Translation and history: A Textbook. Routledge.

#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/Historiography_of_Translation/785

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"There are several million Russians who can lift their head up from propaganda and try to look for other sources, and I'd say that most look for it on Telegram," he said. "Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world." In the United States, Telegram's lower public profile has helped it mostly avoid high level scrutiny from Congress, but it has not gone unnoticed. In addition, Telegram now supports the use of third-party streaming tools like OBS Studio and XSplit to broadcast live video, allowing users to add overlays and multi-screen layouts for a more professional look. DFR Lab sent the image through Microsoft Azure's Face Verification program and found that it was "highly unlikely" that the person in the second photo was the same as the first woman. The fact-checker Logically AI also found the claim to be false. The woman, Olena Kurilo, was also captured in a video after the airstrike and shown to have the injuries.
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American