group-telegram.com/arthashastraroganov/208
Last Update:
Немного про «Бесконечное землетрясение» Дары + анонс
У главного американского писателя-анонима после Пинчона, у Эвана Дары, который даже издательство своё когда-то запустил, чтобы не палить лицо, выходит русский перевод романа Permanent Earthquake, «Бесконечное землетрясение» (мне больше нравится вариант перевода «Постоянное», но это не суть).
Дару любят ставить в один ряд с Гэддисом, Делилло и другими заумниками-постмодернистами, и делают это неспроста. Его первый переведенный у нас «Потерянный альбом» – действительно ультрарадикальная разноголосица рассказчиков, когда лицо повествователя перескакивает порой в рамках абзаца-предложения — лично я буквально продирался через текст всю первую часть, потом становится прикольно, но уже потом… и в итоге книга напомнила мне «Золотые плоды» Натали Саррот, да и в целом французский новый роман.
А вот с «Бесконечного землетрясения» на мой взгляд идеально начинать знакомство.
Здесь ясен базовый сюжет: роман-катастрофа, жизнь на острове, который трясёт постоянно, то чуть-чуть, то средне, то сильно. Люди ходят, кто сумел купить, в спецодежде и в капах, чтобы не прикусить язык, ночуют где попало, города полуразрушены, и только особняки богачей кое-как укрепляют камнями. Ходить без падений почти невозможно, у всех хронические ушибы и синяки. В лучшем случае синяки. Главный герой – молодой парень, который зарабатывает поиском камней для домов богачей, но однажды узнаёт о полумифическом оазисе устойчивости, единственном месте на острове, где не трясёт, и отправляется его искать. Правда, в пути ждёт и прошлое, которому герой до поры избегает смотреть в глаза, и впечатляющая панорама больного ознобом мира, откуда как будто нет выхода.
Я однажды выбегал на улицу из ванной без носков, от сравнительно легкого землетрясения в 5,5 баллов и описано оно в романе по ощущениям примерно вот как есть))) Ну и мир представить нетрудно сразу становится. Стилистически же книга напоминает мне творчество уже не Саррот, а другого франкоязычного автора, Беккета, тут в его духе присуствует мрачная, меланхоличная линейность повествования, которая вместе с тем по-своему обаятельна – прежде всего, своим многозначным символизмом. То есть очень многие сцены можно трактовать как сугубо психологические состояния, тот же поиск оазиса устойчивости хочется сразу понимать не совсем буквально… вдобавок в конце романа нелишне задаться вопросом, это землетрясение – оно на самом деле сейчас с нами в одной комнате снаружи или внутри?
В общем, меня позвали помодерировать разговор про Дару на открытой презентации в московском магазине Polyandria Letters, там будет и издатель первого «Потерянного альбома» Сергей Коновалов, и Сергей Карпов – его переводчик (и сопереводчик той самой «Бесконечной шутки», нельзя не напомнить). И, конечно, я буду рад увидеться со всеми, кто сможет добраться.
А, да, оказывается лучше заранее зарегистрироваться, но я почти уверен, что Дара не Дашкевич и на него толп не будет: https://polyandria-letters.timepad.ru/event/3337254/
BY Артхашастра

Share with your friend now:
group-telegram.com/arthashastraroganov/208