Розглядаючи картину «Повітря», з-поміж різноманіття птахів напрочуд увиразнені саме кажани.
Нічних істот бачимо якраз під колісницею Геліоса, що може вказувати на звʼязок з ними міфу про циклічність часу і небесного порядку.
Подорож Геліоса у вогняній колісниці, нагадаю, починається на сході і закінчується на заході, де він спускається в океан, щоб наступного разу почати все спочатку.
Конкретно у цьому епізоді — завдяки сцені ліворуч, виконаній у темних тонах (до речі, бачимо на одній з гілок сову — теж істоту сутінок), а також через зображення кажанів, — автор міг безпосередньо підкреслити візуальний перехід з ночі в ранок.
По центру — жінка з армілярієм — персоніфікація Повітря, яка стоїть серед птахів, що теж символізують повітряну стихію. На багатьох аналогічних полотнах, зокрема нині виставлених у європейських музеях, цією жінкою є Уранія.
За давньою традицією, повітря — посередник між небесним і земним світом; це сфера духів, янголів, астральних істот тощо.
Астрономи уявляли простір між Землею та зорями як заповнений ефіром, який не є повітрям у фізичному сенсі, але тісно з ним асоціювався.
Протиставлення у вигляді кажанів і бога денного сонця Геліоса розкриває глибший конфлікт між світлом і темрявою, раціональним й інстинктивним.
Кажани і сови у культурі, і це ми бачимо навіть у роботах Босха, символізують невидиме, інстинктивне, несвідоме. Повітря стає метафорою свідомості, де думки літають, як птахи, а тіні сумнівів — як кажани.
Поява кажанів підкреслює дуальність повітря, стає контрапунктом інтелекту й інстинкту.
Художники Північного Відродження любили вбудовувати багаторівневі смисли — тож поява нічних створінь може водночас символізувати природну аномальність, моральну двозначність, тіньову сторону людської душі та нагадування про крихкість краси.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Обранці духів ✙
Інуїтське мистецтво.
"Сонце вкрите татуюваннями", 1994 р. Гравюра на камені Кеноджуак Ашевак | Baffin Fine Arts, Канада 🇨🇦
"Сонце вкрите татуюваннями", 1994 р. Гравюра на камені Кеноджуак Ашевак | Baffin Fine Arts, Канада 🇨🇦
Forwarded from ВПРАВкИ ЗІ СТИЛЮ (Nazar Va)
У довжелезному життєписі Помпея нарешті підійшов я до драми:
...Так він дістався до ріки Рубікон, що була межею вділених йому провінцій. Цезар безмовно стояв і зволікав з переходом, обмислюючи весь засяг того діла, на яке поважився. А тоді — мов чоловік, що сторчголов кидається з кручі в розкриту безодню, він загнітив усі думки, заслонився перед небезпекою і, вигукнувши по-еллінськи до тих, що стояли поруч: «Кинути жереб!» — став переводити військо через ріку.
(Плутарх. Порівняльні життєписи. Помпей, 60, 2)
...Так він дістався до ріки Рубікон, що була межею вділених йому провінцій. Цезар безмовно стояв і зволікав з переходом, обмислюючи весь засяг того діла, на яке поважився. А тоді — мов чоловік, що сторчголов кидається з кручі в розкриту безодню, він загнітив усі думки, заслонився перед небезпекою і, вигукнувши по-еллінськи до тих, що стояли поруч: «Кинути жереб!» — став переводити військо через ріку.
(Плутарх. Порівняльні життєписи. Помпей, 60, 2)
Тут мав би бути допис, присвячений ще одній згадці Дюранової роботи.
Але в мене все більше зʼявляється питань до тексту, зокрема до поданого Дюраном апокрифічного міфу про Сета — його джерело і зміст. Наприклад, про три видіння, почерговість образів засохлого дерева, змії та дитини.
А оскільки французької я не знаю, англійський переклад мені взяти ніде, то питання, чи це є авторською реконструкцією, яку перекладач хибно передав як «міф», натяками на мистецькі репрезентації цього міфу, приміром, у середньовічній іконографії абощо, відкрите.
Про мій хлопський ум, перекладач міг недозрозуміти автора. Схиляюся до цього.
Але в мене все більше зʼявляється питань до тексту, зокрема до поданого Дюраном апокрифічного міфу про Сета — його джерело і зміст. Наприклад, про три видіння, почерговість образів засохлого дерева, змії та дитини.
А оскільки французької я не знаю, англійський переклад мені взяти ніде, то питання, чи це є авторською реконструкцією, яку перекладач хибно передав як «міф», натяками на мистецькі репрезентації цього міфу, приміром, у середньовічній іконографії абощо, відкрите.
Про мій хлопський ум, перекладач міг недозрозуміти автора. Схиляюся до цього.
Скарби, які залишили після себе різні культури, можуть дати короткому життю людини постійне заняття, а також задоволення. Світ залишався нескінченним, якщо зберігати його міру в самому собі; час був невичерпним, якщо самому тримати чашу в руці.
— Юнґер. Геліополіс
— Юнґер. Геліополіс