Telegram Group & Telegram Channel
«Близости» Кэти Китамуры (пер. Александры Сагаловой)

В «Вавилоне» Ребекки Куанг магия заключалась в невозможности абсолютно точного перевода, зазоре, который существует между двумя похожими понятиями из разных языков. В романе Кэти Китамуры творится похожая магия, но, конечно, не в буквальном смысле. Главная героиня «Близостей», неназванная переводчица-синхронистка сталкивается с трудностями перевода не только в профессиональной жизни, но и в личной.

«Моя задача по природе своей обезличена — я всего лишь инструмент, за те часы, что я провела там, со мной едва ли кто-то удосужился заговорить напрямую, кроме разве что бывшего президента, — но вместе с тем задача эта предполагает интимность контакта, в общем, сущий парадокс, не поддающийся разрешению.»


Рассказчица переезжает из Нью-Йорка в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде, где ей выпадает быть переводчицей на процессе над бывшим африканским президентом, за которым тянется кровавый след из жертв режима. Изо дня в день, часами ей приходится повторять жестокие свидетельства его преступлений, сохраняя при этом самообладание и не позволяя эмоциям прорваться в голос. На личном фронте всё тоже шатко — героиня встречается с женатым мужчиной, который обещает, что его семейное положение — лишь временное, жена бросила его и детей и уехала к любовнику в Лиссабон. Стабильности положению девушки не добавляет и подруга, которая подозрительно слишком расположена к её новому партнеру. Ещё здесь ей линия с мужчиной, на которого напали возле дома той самой подруги, и к этому происшествию рассказчица проникается неожиданным любопытством.

Кажется, что все эти разрозненные эпизоды просто случаются с ней, а она лишь остается сторонней наблюдательницей и пытается интерпретировать происходящее, словно Китамура в такой манере заигрывает с профдеформацией героини. Тон повествования, хоть оно и ведется от первого лица, остается нарочито отстраненным и бесстрастным, удивительно, но именно такая интонация делает книгу по-настоящему завораживающей. Однако под этим слоем отчаянно чувствуется потребность героини в близости с другими людьми и обретении ощущения дома, которого она была лишена с самого детства.

Издательство: @popcornbookstg
425🔥5👍4👎1



group-telegram.com/dochitalatut/576
Create:
Last Update:

«Близости» Кэти Китамуры (пер. Александры Сагаловой)

В «Вавилоне» Ребекки Куанг магия заключалась в невозможности абсолютно точного перевода, зазоре, который существует между двумя похожими понятиями из разных языков. В романе Кэти Китамуры творится похожая магия, но, конечно, не в буквальном смысле. Главная героиня «Близостей», неназванная переводчица-синхронистка сталкивается с трудностями перевода не только в профессиональной жизни, но и в личной.

«Моя задача по природе своей обезличена — я всего лишь инструмент, за те часы, что я провела там, со мной едва ли кто-то удосужился заговорить напрямую, кроме разве что бывшего президента, — но вместе с тем задача эта предполагает интимность контакта, в общем, сущий парадокс, не поддающийся разрешению.»


Рассказчица переезжает из Нью-Йорка в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде, где ей выпадает быть переводчицей на процессе над бывшим африканским президентом, за которым тянется кровавый след из жертв режима. Изо дня в день, часами ей приходится повторять жестокие свидетельства его преступлений, сохраняя при этом самообладание и не позволяя эмоциям прорваться в голос. На личном фронте всё тоже шатко — героиня встречается с женатым мужчиной, который обещает, что его семейное положение — лишь временное, жена бросила его и детей и уехала к любовнику в Лиссабон. Стабильности положению девушки не добавляет и подруга, которая подозрительно слишком расположена к её новому партнеру. Ещё здесь ей линия с мужчиной, на которого напали возле дома той самой подруги, и к этому происшествию рассказчица проникается неожиданным любопытством.

Кажется, что все эти разрозненные эпизоды просто случаются с ней, а она лишь остается сторонней наблюдательницей и пытается интерпретировать происходящее, словно Китамура в такой манере заигрывает с профдеформацией героини. Тон повествования, хоть оно и ведется от первого лица, остается нарочито отстраненным и бесстрастным, удивительно, но именно такая интонация делает книгу по-настоящему завораживающей. Однако под этим слоем отчаянно чувствуется потребность героини в близости с другими людьми и обретении ощущения дома, которого она была лишена с самого детства.

Издательство: @popcornbookstg

BY Постоянная читательница




Share with your friend now:
group-telegram.com/dochitalatut/576

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"There are a lot of things that Telegram could have been doing this whole time. And they know exactly what they are and they've chosen not to do them. That's why I don't trust them," she said. But Telegram says people want to keep their chat history when they get a new phone, and they like having a data backup that will sync their chats across multiple devices. And that is why they let people choose whether they want their messages to be encrypted or not. When not turned on, though, chats are stored on Telegram's services, which are scattered throughout the world. But it has "disclosed 0 bytes of user data to third parties, including governments," Telegram states on its website. To that end, when files are actively downloading, a new icon now appears in the Search bar that users can tap to view and manage downloads, pause and resume all downloads or just individual items, and select one to increase its priority or view it in a chat. After fleeing Russia, the brothers founded Telegram as a way to communicate outside the Kremlin's orbit. They now run it from Dubai, and Pavel Durov says it has more than 500 million monthly active users. For example, WhatsApp restricted the number of times a user could forward something, and developed automated systems that detect and flag objectionable content.
from us


Telegram Постоянная читательница
FROM American