Notice: file_put_contents(): Write of 18398 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Екатерина Шульман | Telegram Webview: eschulmann/5791 -
Telegram Group & Telegram Channel
Материалы к эфиру: некоторые слушатели беспокоятся насчёт той единственной болезни, которую не обнаружил у себя герой повести Джерома Джерома Трое в лодке, не считая собаки. Родильная горячка или вода в колене? Внесём ясность.

Вот оригинал на картинке ниже: housemaid's knee. Это препателлярный бурсит, он же, действительно, вода в колене.

Из русских переводов наиболее известны и растиражированы два: Михаила Салье (того, который перевёл восьми томов Тысячи и одной ночи, отраду нашего детства) и Михаила Донского (наиболее известного своими переводами испанской и французской драматургии) с Эльгой Линецкой. Что интересно, оба вышли друг за другом, в 1958 и 1959 году: что заставило почтенных и востребованных советских переводчиков заняться одновременно одним текстом автора не первого ряда, малопонятно.

Салье следует тексту: у героя нет воспаления коленной чашечки.

У Донского и Линецкой единственная болезнь, которой у себя не обнаруживает рассказчик - это родильная горячка. Что вдруг? Чтоб смешнее было? У кого-то из соавторов был бурсит, и шутить этим не хотелось? Тайна, ушедшая от нас во мрак веков.

Я проверила оба перевода на другом пассаже, навсегда запечатлённом в моём сердце - про фарфоровую собачку (перечтите, кстати, всё рассуждение о викторианских артефактах: сбылось до последнего слова, включая туристов из Японии - сейчас уже непонятно, что тут смешного).

У Салье собачка выражает своим видом приветливость, граничащую со слабоумием. У Донского и Линецкой на морде её написано добродушие, граничащее с идиотизмом. В оригинале, кстати, криво: amiability carried to verge of imbecility. В тексте моей памяти - озабоченность, доходящая до идиотизма, но откуда это взялось, теперь уже не выяснишь.

Слава переводчикам - почтовым лошадям просвещения!



group-telegram.com/eschulmann/5791
Create:
Last Update:

Материалы к эфиру: некоторые слушатели беспокоятся насчёт той единственной болезни, которую не обнаружил у себя герой повести Джерома Джерома Трое в лодке, не считая собаки. Родильная горячка или вода в колене? Внесём ясность.

Вот оригинал на картинке ниже: housemaid's knee. Это препателлярный бурсит, он же, действительно, вода в колене.

Из русских переводов наиболее известны и растиражированы два: Михаила Салье (того, который перевёл восьми томов Тысячи и одной ночи, отраду нашего детства) и Михаила Донского (наиболее известного своими переводами испанской и французской драматургии) с Эльгой Линецкой. Что интересно, оба вышли друг за другом, в 1958 и 1959 году: что заставило почтенных и востребованных советских переводчиков заняться одновременно одним текстом автора не первого ряда, малопонятно.

Салье следует тексту: у героя нет воспаления коленной чашечки.

У Донского и Линецкой единственная болезнь, которой у себя не обнаруживает рассказчик - это родильная горячка. Что вдруг? Чтоб смешнее было? У кого-то из соавторов был бурсит, и шутить этим не хотелось? Тайна, ушедшая от нас во мрак веков.

Я проверила оба перевода на другом пассаже, навсегда запечатлённом в моём сердце - про фарфоровую собачку (перечтите, кстати, всё рассуждение о викторианских артефактах: сбылось до последнего слова, включая туристов из Японии - сейчас уже непонятно, что тут смешного).

У Салье собачка выражает своим видом приветливость, граничащую со слабоумием. У Донского и Линецкой на морде её написано добродушие, граничащее с идиотизмом. В оригинале, кстати, криво: amiability carried to verge of imbecility. В тексте моей памяти - озабоченность, доходящая до идиотизма, но откуда это взялось, теперь уже не выяснишь.

Слава переводчикам - почтовым лошадям просвещения!

BY Екатерина Шульман




Share with your friend now:
group-telegram.com/eschulmann/5791

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In December 2021, Sebi officials had conducted a search and seizure operation at the premises of certain persons carrying out similar manipulative activities through Telegram channels. Telegram, which does little policing of its content, has also became a hub for Russian propaganda and misinformation. Many pro-Kremlin channels have become popular, alongside accounts of journalists and other independent observers. Telegram was founded in 2013 by two Russian brothers, Nikolai and Pavel Durov. In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so. The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge.
from us


Telegram Екатерина Шульман
FROM American