👾 Как устроен текст в играх. Часть 2
Это не подборка мемов про перевод (хотя, возможно, стоит такую сделать к следующему 1 апреля😂 ).
Сегодня продолжаем разбирать, как устроен текст в играх.
В первой части мы обсудили ключевые элементы игрового текста. Теперь же поговорим о графическом тексте, озвучке и субтитрах — без них игровой мир не будет таким живым.
🔗 Читать статью
#LOCGOODIES
Это не подборка мемов про перевод (хотя, возможно, стоит такую сделать к следующему 1 апреля
Сегодня продолжаем разбирать, как устроен текст в играх.
В первой части мы обсудили ключевые элементы игрового текста. Теперь же поговорим о графическом тексте, озвучке и субтитрах — без них игровой мир не будет таким живым.
🔗 Читать статью
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
gamelocalization.ru
Внутриигровой текст. Часть 2
Вторая статья о том, как устроен текст в играх. В этот раз расскажем про графический текст, озвучку и субтитры
Тут должен быть пост о том, что я провожу новый Переводческий диктант с 25 по 29 апреля, но...
с командой еще не успели подготовить страницу для записи. Поэтому в понедельник все релизнем и откроем регистрацию 🙌🏻
А этот пост пусть будет предварительным анонсом 🌝
с командой еще не успели подготовить страницу для записи. Поэтому в понедельник все релизнем и откроем регистрацию 🙌🏻
А этот пост пусть будет предварительным анонсом 🌝
✨Переводческий диктант. Neon Edition✨
25–29 апреля
Ну что, пора зажигать — и не только огни городов будущего! Да-да, время нового диктанта. И на этот раз погрузимся в загадочные миры Neon Edition 😎
С 25 по 29 апреля вас ждут:
🎮 2 текста на перевод — часть игры и маркетинговые материалы, — которые мы вместе разберем на вебинарах;
🎮 прокачка навыков перевода и обсуждение сложных моментов!
🤖 Практика и фидбек — как всегда в центре
Диктант — это не только про «перевести и сдать», но и про «понять все сложности и научиться разбираться с ними». Обсудим особенности перевода в рамках локализации игр, поработаем с переменными и тегами, разберемся с ограничениями по символам. Всё как вы любите.
🤖 Объём и формат
Тексты — до 700 слов. Разбирать их будем на вебинарах, где сможете задать вопросы.
🤖 Сертификаты и призы
Все, кто сдадут оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат. И среди этих участников разыграем крутые призы, среди которых будет место на курсе «Основы игровой локализации» и другие подарки от Gamelocalization.
✨ Цена:990 1190 рублей или 15 17 евро
✨ Оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, то переходите по этой ссылке: gamelocalization.ru/workshop
✨ Хотите оплатить из других стран? Напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как можно записаться.
Сдуваем пыль с клавиатур, запускаем любимые CAT или TMS и врываемся в мир Neon Edition уже 25 апреля!
Gamelocalization 🐼
#движ
25–29 апреля
Ну что, пора зажигать — и не только огни городов будущего! Да-да, время нового диктанта. И на этот раз погрузимся в загадочные миры Neon Edition 😎
С 25 по 29 апреля вас ждут:
🎮 2 текста на перевод — часть игры и маркетинговые материалы, — которые мы вместе разберем на вебинарах;
🎮 прокачка навыков перевода и обсуждение сложных моментов!
🤖 Практика и фидбек — как всегда в центре
Диктант — это не только про «перевести и сдать», но и про «понять все сложности и научиться разбираться с ними». Обсудим особенности перевода в рамках локализации игр, поработаем с переменными и тегами, разберемся с ограничениями по символам. Всё как вы любите.
🤖 Объём и формат
Тексты — до 700 слов. Разбирать их будем на вебинарах, где сможете задать вопросы.
🤖 Сертификаты и призы
Все, кто сдадут оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат. И среди этих участников разыграем крутые призы, среди которых будет место на курсе «Основы игровой локализации» и другие подарки от Gamelocalization.
✨ Цена:
✨ Оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, то переходите по этой ссылке: gamelocalization.ru/workshop
✨ Хотите оплатить из других стран? Напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как можно записаться.
Сдуваем пыль с клавиатур, запускаем любимые CAT или TMS и врываемся в мир Neon Edition уже 25 апреля!
Gamelocalization 🐼
#движ
gamelocalization.ru
Переводческий диктант
Прокачай свои навыки перевода вместе с Gamelocalization!
🔥 Котаны, хотите лучше понимать, как разрабатывают игры?
И не только со стороны локализации, но и геймдизайна, нарратива, паблишинга и так далее? Если ответ «Да», то тогда ловите подборку каналов про разработку!
Тут собраны одни из самых интересных авторов, которые делятся различными знаниями и свежими фишками из индустрии игр.
Сам подписан на некоторые каналы из папки, но теперь еще больше расширю кругозор 😉
И не только со стороны локализации, но и геймдизайна, нарратива, паблишинга и так далее? Если ответ «Да», то тогда ловите подборку каналов про разработку!
Тут собраны одни из самых интересных авторов, которые делятся различными знаниями и свежими фишками из индустрии игр.
Сам подписан на некоторые каналы из папки, но теперь еще больше расширю кругозор 😉
Коллеги из компании Nimdzi проводят опрос про TMS и хотят больше узнать о вашем опыте взаимодействия с различными программами.
Вопросы, кстати, отлично подобраны. Есть возможность рассказать обо всех нюансах, которые вам нравятся или раздражают:
Прохождение опросника займет 10-15 минут. Но ваш вклад поможет сформировать общее видение индустрии с точки зрения использования TMS.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Nimdzi
State of the TMS market 2025
Your response would be greatly appreciated.
Gamelocalization 🐼
✨Переводческий диктант. Neon Edition✨ 25–29 апреля Ну что, пора зажигать — и не только огни городов будущего! Да-да, время нового диктанта. И на этот раз погрузимся в загадочные миры Neon Edition 😎 С 25 по 29 апреля вас ждут: 🎮 2 текста на перевод — часть…
Сегодня последняя возможность записаться по цене 990 рублей / 15 евро.
Напоминаю, что в этот раз переводим кусочек игры и маркетинговые материалы. И даже поработаем с переменными и тегами. Иными словами, идеальная возможность попробовать свои силы в локализации игр
P.S. Уже собралось больше 50 человек! Самое время ворваться в движуху, которая пройдет с 25 по 29 апреля.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
gamelocalization.ru
Переводческий диктант
Прокачай свои навыки перевода вместе с Gamelocalization!
Алло, Neon Edition? 🎶
Выходные прошли мимолетно — собирал тексты для диктанта.
Удалось найти проект, который переведен с английского только на китайский, корейский и японский. Следовательно, будет полная свобода: придумываем перевод для терминов, первыми соприкоснемся с новым миром и творим его историю.
Я люблю, когда есть возможность поработать именно над такими проектами. Все с чистого листа 😁
Ну а с ребятами на канале диктанта вчера также приняли решение, что тексты увеличиваем до 800 слов. На деле это примерно 3 часа работы для тех, у кого уже есть опыт перевода. Средняя скорость для переводчика, к слову, ориентировочно под 300 слов в час. С опытом может быть и больше, конечно. Но все зависит от сложности текстов на реальных проектах.
У новичков же уйдет чуть больше времени. Но не пугайтесь. Диктант — это отличная возможность попробовать силы и посмотреть, над чем стоит еще потрудиться при работе с текстом.
Так что жду не дождусь пятницы, чтобы отправить ребятам тексты на перевод, а в воскресенье ворваться в первый разбор. Кстати, подробное время сдачи текстов и времени проведения вебинаров опубликую завтра😎
И да, еще есть шанс записаться на диктант! Все подробности вот по этой ссылке.
P.S. Совсем уже обдиктантился, по клавиатуре звóнит😂
Выходные прошли мимолетно — собирал тексты для диктанта.
Удалось найти проект, который переведен с английского только на китайский, корейский и японский. Следовательно, будет полная свобода: придумываем перевод для терминов, первыми соприкоснемся с новым миром и творим его историю.
Я люблю, когда есть возможность поработать именно над такими проектами. Все с чистого листа 😁
Ну а с ребятами на канале диктанта вчера также приняли решение, что тексты увеличиваем до 800 слов. На деле это примерно 3 часа работы для тех, у кого уже есть опыт перевода. Средняя скорость для переводчика, к слову, ориентировочно под 300 слов в час. С опытом может быть и больше, конечно. Но все зависит от сложности текстов на реальных проектах.
У новичков же уйдет чуть больше времени. Но не пугайтесь. Диктант — это отличная возможность попробовать силы и посмотреть, над чем стоит еще потрудиться при работе с текстом.
Так что жду не дождусь пятницы, чтобы отправить ребятам тексты на перевод, а в воскресенье ворваться в первый разбор. Кстати, подробное время сдачи текстов и времени проведения вебинаров опубликую завтра
И да, еще есть шанс записаться на диктант! Все подробности вот по этой ссылке.
P.S. Совсем уже обдиктантился, по клавиатуре звóнит
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расписание Переводческого диктанта ✅
В пятницу стартует новая глава диктанта под названием Neon Edition. Поэтому ловите подробное расписание предстоящей движухи!
Первый текст
🟣 Выдается на перевод 25 апреля в 00:00 МСК
🟣 Перевод первого текста нужно сдать до 16:00 МСК 27 апреля
🟣 Первый вебинар с разбором будет в 17:00 МСК 27 апреля
Второй текст
🟣 Выдается на перевод сразу после окончания первого вебинара (ориентировочно в 19:30 МСК 27 апреля)
🟣 Перевод второго текста нужно сдать до 17:00 МСК 29 апреля
🟣 Второй вебинар с разбором будет в 19:30 МСК 29 апреля
Таким образом, на перевод каждого текста будет примерно по два дня. И каждый текст вместе проверяем и разбираем все нюансы на вебинарах.
Напоминаю, что оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, то переходите по этой ссылке: gamelocalization.ru/workshop
Если хотите оплатить из других стран, то напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как можно записаться😈
В пятницу стартует новая глава диктанта под названием Neon Edition. Поэтому ловите подробное расписание предстоящей движухи!
Первый текст
Второй текст
Таким образом, на перевод каждого текста будет примерно по два дня. И каждый текст вместе проверяем и разбираем все нюансы на вебинарах.
Напоминаю, что оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, то переходите по этой ссылке: gamelocalization.ru/workshop
Если хотите оплатить из других стран, то напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как можно записаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
gamelocalization.ru
Переводческий диктант
Прокачай свои навыки перевода вместе с Gamelocalization!
Друзья, этот пост — последний перед началом нового Переводческого диктанта. У вас еще есть возможность записаться на предстоящую движуху.
Напоминаю, что диктант начинается уже завтра, а вот в этом посте подробно изложена программа.
Также ловите карточки, которые помогут лучше понять, что стоит ожидать от диктанта.
Жду всех на Neon Edition! Самое время попрактиковаться и получить новые навыки 😎
P.S. Уже 82 человека готовы ворваться в перевод. Присоединяйтесь 🌝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Локализация игр
Template_ Translation Style Guide.docx
211.6 KB
Короткий пост про стайлгайды
Как и в технической документации, в профессиональной локализации игр пользуются стайлгайдами (Style guide — руководство по стилю).
Это свод правил и требований по проекту — от оформления текста и предпочтительной терминологии до особенностей стиля и тона речи.
Какие есть особенности перевода имен героев? Что переводить, что транскрибировать, а что оставлять в оригинале? Можно ли использовать сленг? На эти и многие другие вопросы отвечает стайлгайд к игре.
Ещё в стайлгайдах нередко прописывают, чего нужно избегать при адаптации текста (и изображений) игры к разным локалям и культурам.
Следование этим руководствам обеспечивает единообразие текста.
Обычно разработчики игр присылают локализаторам свои шаблоны стайлгайдов с просьбой заполнить их языковыми особенностями, применимыми к нужному языку.
Авторитетным образцом является, например, стайлгайд от Microsoft: для разных языков можно скачать тут.
А если вам нужен более современный и простой шаблон, который можно заполнить своими пожеланиями и требованиями по переводу, то недавно коллеги из Localise выкатили вот такой.
Прилагается к посту.
P.S. Популярный вариант использования таких документов: готовый стайлгайд можно не только распространить в команде, но и "скормить" LLM, чтобы всё переводилось (или редактировалось) согласно установленным вами (или клиентом) канонам.
Как и в технической документации, в профессиональной локализации игр пользуются стайлгайдами (Style guide — руководство по стилю).
Это свод правил и требований по проекту — от оформления текста и предпочтительной терминологии до особенностей стиля и тона речи.
Какие есть особенности перевода имен героев? Что переводить, что транскрибировать, а что оставлять в оригинале? Можно ли использовать сленг? На эти и многие другие вопросы отвечает стайлгайд к игре.
Ещё в стайлгайдах нередко прописывают, чего нужно избегать при адаптации текста (и изображений) игры к разным локалям и культурам.
Следование этим руководствам обеспечивает единообразие текста.
Обычно разработчики игр присылают локализаторам свои шаблоны стайлгайдов с просьбой заполнить их языковыми особенностями, применимыми к нужному языку.
Авторитетным образцом является, например, стайлгайд от Microsoft: для разных языков можно скачать тут.
А если вам нужен более современный и простой шаблон, который можно заполнить своими пожеланиями и требованиями по переводу, то недавно коллеги из Localise выкатили вот такой.
Прилагается к посту.
P.S. Популярный вариант использования таких документов: готовый стайлгайд можно не только распространить в команде, но и "скормить" LLM, чтобы всё переводилось (или редактировалось) согласно установленным вами (или клиентом) канонам.