Telegram Group Search
Кайл Маклоклен выходного дня.
Два очень разных кота (а также олени и другая редкая меховая живность) в неровном и явно жестоко порезанном, но милом фильме Ирины Поплавской «Дорога к морю» (1965) о двух сестрах, мечтающих стать моряками.

#история_кино_с_котиками
В пятницу 13-е пересматривали «Каспера» и я понял, что Билл Пуллман в 1995-м снялся в «Каспере», а в 1996-м — в «Каспере» для взрослых («Шоссе в никуда»)
Forwarded from Водка, церковь и кинематограф (Кирилл Власкин)
Про советский дубляж

Перевод иностранных фильмов на другой язык - явление в истории кино, которому может быть посвящено не одно научное исследование. Часто дубляж, озвучка или субтитры создают отдельные смыслы при восприятии фильма, и когда-нибудь у нас появятся серьезные тексты, в которых вспомнят и "гнусавые" озвучки боевиков 1980-1990-х годов, и "гоблинские" переводы "Властелина колец".

В нашей стране первые технологии дублирования иностранных фильмов разрабатывались еще в 1930-е годы в Научно-исследовательском кинофотоинституте (НИКФИ). Первым дублированным полнометражным фильмом, вышедшим на советские экраны, стал классический "ужастик" "Человек-невидимка" (1933, реж. Джеймс Уэйл) кинокомпании "Universal Pictures" (как было коряво указано в советских титрах "Универсаль"). Тогда сведение звука, конечно, оставляло желать лучшего, но начало было положено.

В 1950-е годы мы имеем дело уже не с экспериментальной технологией, а со сложившейся традицией. Передовой киностудией в этой области стала Киностудия детских и юношеских фильмов имени М. Горького, где существовал отдельный цех дубляжа. В процессе дублирования участвуют не только актеры, режиссеры, звукооператоры дубляжа, но и штатные переводчики-лингвисты, которые покадрово разбирают каждую реплику актеров, чтобы максимально точно подобрать аналогичные русские слова не только по смыслу, но и по звучанию, дабы Слово лежало в губах героев как живое.

Оценить мастерство советского дубляжа можно завтра, 15 июня в 16:00, в кинотеатре "Иллюзион" на итальянской комедии "Полицейские и воры" (1951, реж. Марио Моничелли), дублированной для советского проката в 1955 году.

Подробности и билеты
Forwarded from Порядок снов
Этот фильм не феноменален, не глубок и даже не гениален. Но он познавателен! В нем много кадров и много фактов. И на секунд 20 даже Джим Джармуш появляется. Но, главное, этот фильм позволит сделать первый шаг к исследованию изображения коренных американцев на экране. И еще, он доступен онлайн. Правда, на английском. Это «Индейвуд» Нила Даймонда 2009-го.

На скриншотах — небезызвестные актеры, которые играли коренных американцев, а еще — переведенные фразы, которые на самом деле говорили актеры-индейцы на съемках у Форда! Ну и мой кумир — “Вождь” Уилл Сэмпсон из «Пролетая над гнездом кукушки».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from РетроГрадЪ
Фотография людей, идущих по улице в Амстердаме, Нидерланды, 1902 год

🔤🔤🔤🔤🔤▶️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Тайкондерога
На здании Госфильмофонда есть табличка с цитатой Жана Кокто: «Архив – это дракон, охраняющий сокровища». Так вот, дракон часто сам не знает, что он охраняет в своей пещере. На этой неделе по чистой, абсолютной, непредсказуемой случайности узнала, что у нас во временном хранилище уже лет десять лежат неучтенные нитропленки 1910-х годов. Пленки эти очень ветхие, коробистые, хрупкие, уже затронутые гидролизом – но зато какой на них сохранился ослепительно яркий вираж! Я смотрела на монтажном столе и замирала от восторга.

Теперь, раз пленки обнаружились, будем их разбирать, пытаться посмотреть, атрибутировать и зачислять на официальное хранение.

Первые два атрибутированных фильма – Нос Прэнса/ Le Nez de Rigadin, 1911 (в дореволюционном прокате эта серия комических называлась по имени актера – Шарля Прэнса), и Первая ночь новобрачных в деревне / Une nuit de noces au village, 1910. Оба фильма – студия Пате. Если верить сайту FIAF, в других архивах их копий нет, но это еще предстоит выяснить.
2025/06/19 12:53:16
Back to Top
HTML Embed Code: