Forwarded from Водка, церковь и кинематограф (Кирилл Власкин)
Про советский дубляж
Перевод иностранных фильмов на другой язык - явление в истории кино, которому может быть посвящено не одно научное исследование. Часто дубляж, озвучка или субтитры создают отдельные смыслы при восприятии фильма, и когда-нибудь у нас появятся серьезные тексты, в которых вспомнят и "гнусавые" озвучки боевиков 1980-1990-х годов, и "гоблинские" переводы "Властелина колец".
В нашей стране первые технологии дублирования иностранных фильмов разрабатывались еще в 1930-е годы в Научно-исследовательском кинофотоинституте (НИКФИ). Первым дублированным полнометражным фильмом, вышедшим на советские экраны, стал классический "ужастик" "Человек-невидимка" (1933, реж. Джеймс Уэйл) кинокомпании "Universal Pictures" (как было коряво указано в советских титрах "Универсаль"). Тогда сведение звука, конечно, оставляло желать лучшего, но начало было положено.
В 1950-е годы мы имеем дело уже не с экспериментальной технологией, а со сложившейся традицией. Передовой киностудией в этой области стала Киностудия детских и юношеских фильмов имени М. Горького, где существовал отдельный цех дубляжа. В процессе дублирования участвуют не только актеры, режиссеры, звукооператоры дубляжа, но и штатные переводчики-лингвисты, которые покадрово разбирают каждую реплику актеров, чтобы максимально точно подобрать аналогичные русские слова не только по смыслу, но и по звучанию, дабы Слово лежало в губах героев как живое.
Оценить мастерство советского дубляжа можно завтра, 15 июня в 16:00, в кинотеатре "Иллюзион" на итальянской комедии "Полицейские и воры" (1951, реж. Марио Моничелли), дублированной для советского проката в 1955 году.
Подробности и билеты
Перевод иностранных фильмов на другой язык - явление в истории кино, которому может быть посвящено не одно научное исследование. Часто дубляж, озвучка или субтитры создают отдельные смыслы при восприятии фильма, и когда-нибудь у нас появятся серьезные тексты, в которых вспомнят и "гнусавые" озвучки боевиков 1980-1990-х годов, и "гоблинские" переводы "Властелина колец".
В нашей стране первые технологии дублирования иностранных фильмов разрабатывались еще в 1930-е годы в Научно-исследовательском кинофотоинституте (НИКФИ). Первым дублированным полнометражным фильмом, вышедшим на советские экраны, стал классический "ужастик" "Человек-невидимка" (1933, реж. Джеймс Уэйл) кинокомпании "Universal Pictures" (как было коряво указано в советских титрах "Универсаль"). Тогда сведение звука, конечно, оставляло желать лучшего, но начало было положено.
В 1950-е годы мы имеем дело уже не с экспериментальной технологией, а со сложившейся традицией. Передовой киностудией в этой области стала Киностудия детских и юношеских фильмов имени М. Горького, где существовал отдельный цех дубляжа. В процессе дублирования участвуют не только актеры, режиссеры, звукооператоры дубляжа, но и штатные переводчики-лингвисты, которые покадрово разбирают каждую реплику актеров, чтобы максимально точно подобрать аналогичные русские слова не только по смыслу, но и по звучанию, дабы Слово лежало в губах героев как живое.
Оценить мастерство советского дубляжа можно завтра, 15 июня в 16:00, в кинотеатре "Иллюзион" на итальянской комедии "Полицейские и воры" (1951, реж. Марио Моничелли), дублированной для советского проката в 1955 году.
Подробности и билеты
Forwarded from Порядок снов
Этот фильм не феноменален, не глубок и даже не гениален. Но он познавателен! В нем много кадров и много фактов. И на секунд 20 даже Джим Джармуш появляется. Но, главное, этот фильм позволит сделать первый шаг к исследованию изображения коренных американцев на экране. И еще, он доступен онлайн. Правда, на английском. Это «Индейвуд» Нила Даймонда 2009-го.
На скриншотах — небезызвестные актеры, которые играли коренных американцев, а еще — переведенные фразы, которые на самом деле говорили актеры-индейцы на съемках у Форда! Ну и мой кумир — “Вождь” Уилл Сэмпсон из «Пролетая над гнездом кукушки».
На скриншотах — небезызвестные актеры, которые играли коренных американцев, а еще — переведенные фразы, которые на самом деле говорили актеры-индейцы на съемках у Форда! Ну и мой кумир — “Вождь” Уилл Сэмпсон из «Пролетая над гнездом кукушки».
Forwarded from Кино с похмелья
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from РетроГрадЪ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Тайкондерога
На здании Госфильмофонда есть табличка с цитатой Жана Кокто: «Архив – это дракон, охраняющий сокровища». Так вот, дракон часто сам не знает, что он охраняет в своей пещере. На этой неделе по чистой, абсолютной, непредсказуемой случайности узнала, что у нас во временном хранилище уже лет десять лежат неучтенные нитропленки 1910-х годов. Пленки эти очень ветхие, коробистые, хрупкие, уже затронутые гидролизом – но зато какой на них сохранился ослепительно яркий вираж! Я смотрела на монтажном столе и замирала от восторга.
Теперь, раз пленки обнаружились, будем их разбирать, пытаться посмотреть, атрибутировать и зачислять на официальное хранение.
Первые два атрибутированных фильма – Нос Прэнса/ Le Nez de Rigadin, 1911 (в дореволюционном прокате эта серия комических называлась по имени актера – Шарля Прэнса), и Первая ночь новобрачных в деревне / Une nuit de noces au village, 1910. Оба фильма – студия Пате. Если верить сайту FIAF, в других архивах их копий нет, но это еще предстоит выяснить.
Теперь, раз пленки обнаружились, будем их разбирать, пытаться посмотреть, атрибутировать и зачислять на официальное хранение.
Первые два атрибутированных фильма – Нос Прэнса/ Le Nez de Rigadin, 1911 (в дореволюционном прокате эта серия комических называлась по имени актера – Шарля Прэнса), и Первая ночь новобрачных в деревне / Une nuit de noces au village, 1910. Оба фильма – студия Пате. Если верить сайту FIAF, в других архивах их копий нет, но это еще предстоит выяснить.
Forwarded from Тайкондерога
Кто знает, может в неразобранных пленках есть этот шедевр (L'héritage de Rigadin,1917) 🤡
Forwarded from Искусство кино
Александру Сокурову — 74.
Перечитываем материалы об Александре Николаевиче из архива нашего журнала:
🔹Беседа Дмитрия Савельева с режиссером к выходу фильма «Солнце»;
🔹Разговор Андрея Плахова и Олега Ковалова о ранних работах и контексте их создания;
🔹История Кабардино-Балкарской мастерской Сокурова, написанная Константином Шавловским;
🔹Разбор телевизионного наследия Сокурова от Никиты Лаврецкого;
🔹Отзывы иностранных критиков на фильмы режиссера
Перечитываем материалы об Александре Николаевиче из архива нашего журнала:
🔹Беседа Дмитрия Савельева с режиссером к выходу фильма «Солнце»;
🔹Разговор Андрея Плахова и Олега Ковалова о ранних работах и контексте их создания;
🔹История Кабардино-Балкарской мастерской Сокурова, написанная Константином Шавловским;
🔹Разбор телевизионного наследия Сокурова от Никиты Лаврецкого;
🔹Отзывы иностранных критиков на фильмы режиссера