Всё, что я люблю
#наэтойнеделе 1-6.04: 🔜 Перевела с английского на украинский около странички текста о недопустимости дискриминации при получении медицинских услуг. 🔸 Отредактировала корпоративный буклет (en-ukr), где всех сотрудников компании призывали пройти опрос. Несколько…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Думала быстренько загляну в первую главу и всё. А уже полдня читаю, так затянуло.
Узнала, что имя «Роксолана», вопреки моим домыслам, это не какое-то специально выданное девушке османское имя. Так назвал ее, предположив, что она из кочевого сарматского племени роксоланов, Луиджи Гритти, приведший в тот день Ибрагима на рынок.
Узнала, что имя «Роксолана», вопреки моим домыслам, это не какое-то специально выданное девушке османское имя. Так назвал ее, предположив, что она из кочевого сарматского племени роксоланов, Луиджи Гритти, приведший в тот день Ибрагима на рынок.
А вы знаете, как в реальности звали Роксолану?
Anonymous Quiz
44%
Александра
32%
Анастасия
18%
Мария
6%
Анна
#наэтойнеделе переводила совсем немного, но захотелось поделиться.
☑️ Пару сотен слов (англ🔜 укр) по той самой игре-стрелялке, которая как-то вынесла мне мозг. Ну, пара сотен — не три тысячи, так что было проще.
✔️ Свой диплом с украинского на русский.
✔️ Игру 59 Seconds из вот этого поста. Вроде, там 600 слов, но я не считала. Переводила с английского и с русского (посматривала и в тот, и в другой сорс) на украинский. Спасибо огромное Лене за то, что открыла такую возможность. Получила огромное удовольствие от этой работы. Кроме меня есть еще один переводчик на украинский. Интересно будет посмотреть какие из моих переводческих решений окажутся в финальной версии.
В целом, как будто уже немножко соскучилась по длинным переводам и чувствую в себе силы взять новую книгу в работу, но, пожалуй, займусь этим уже после Летней школы. Вернусь и начну рассылать письма в издательства, попробую сменить репертуар с нонфика и популярной психологии на художку. Тем более, что наверняка с летней школы вернусь с какими-нибудь новыми навыками.
Околопереводческое
🌿 Готовим с девочками новые выпуски подкаста «Зависит от контекста».
Непереводческое
На этой неделе у нас было целых два праздника:
⭐️ 14 июня Севастополь отмечал свой 242 день рождения. Признаюсь, этот город понравился мне не сразу. Когда в 2008 году я приехала сюда со своим на тот момент еще будущим мужем, чтобы посмотреть, где будем жить после свадьбы, я испытала разочарование. По сравнению с Киевом, где я тогда жила, было как-то ну уж очень грязно и неухожено. Хотя архитектура в центре конечно, меня впечатлила, а море прекрасно просто всегда. Но со временем я полюбила этот город. Никогда, конечно, не проникнусь духом местных, которые со слезами на глазах поют гимн Севастополя. Все-таки это не мой родной город. Но любовь, пусть и не с первого взгляда, случилась.
❤️ 15 июня, то есть вчера, мы с детьми отмечали день рождения нашего папы. Оказалось, что в этот же день отмечали Международный день отца. Дима с нами не праздновал — это вообще редкость, если ему удается застать все важные праздники в году. Чаще всего из-за работы какую-то часть он пропускает. Зато в этот раз работа сделала ему прекрасный подарок на день рождения. Уезжал в рейс он старпомом, а вернется, скорее всего, капитаном. Пожелаем ему, чтобы все сложилось!
В целом, как будто уже немножко соскучилась по длинным переводам и чувствую в себе силы взять новую книгу в работу, но, пожалуй, займусь этим уже после Летней школы. Вернусь и начну рассылать письма в издательства, попробую сменить репертуар с нонфика и популярной психологии на художку. Тем более, что наверняка с летней школы вернусь с какими-нибудь новыми навыками.
Околопереводческое
Непереводческое
На этой неделе у нас было целых два праздника:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from 12
#укажипереводчика
🅰 Рита Ключак, переводит книги с немецкого и автор Telegram-канал «pobucteam?»
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
➡️ Переводчик — автор текста на русском языке и достоин упоминания если не на обложке, то хотя бы в описании книги и обзорах.
🌟 Переводчики во всем мире уже давно ратуют за повышение видимости труда. Американская писательница и переводчица Дженифер Крофт призывает издательства и читателей повышать видимость переводческого труда в своей статье Why translators should be named on book covers для The Guardian. А еще Крофт вместе с писателем Марком Хаддоном («Загадочное ночное убийство собаки», пер. на рус. А. Куклей) написали открытое письмо в поддержку указания имени переводчика на обложке #TranslatorsOnTheCover которое подписали почти три тысячи человек.
🌟 Этот тренд подхватили и в русскоязычном пространстве. Одной из первых к инициативе #укажипереводчика присоединилась Елена Сорокина, переводчица и автор подкаста «Спроси переводчика», которая спокойно и последовательно доносила свою позицию до издательств и блогеров.
🌟 Инициатива уже дала первые плоды. Все больше СМИ, критиков и блогеров указывают автора перевода. Причем еще несколько лет назад была очень распространена позиция «если перевод плохой, переводчика укажу, а если хороший — то это автор книги молодец». Теперь же переводчика стали упоминать безоценочно, и это очень важный шаг.
🌟 Призываю и вас указывать переводчика, если вы еще не начали это делать. Этот маленький шаг в долгосрочной перспективе повышает статус профессии и помогает улучшить условия труда. А еще указание переводчика усиливает личную ответственность за качество перевода. В результате от этого выигрывает читатель, который получит более качественный и осмысленный перевод.
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ура! Мы с девочками наконец-то записали очередной выпуск подкаста «Зависит от контекста». Как-то так жизнь завертела нас всех неожиданными вихрями, что мы никак не могли к нему приступить. Надеюсь, долго с монтажом затягивать не буду и уже скоро выпустим вторую часть беседы о работе литературных переводчиков. А тем временем можете послушать первую, если еще не.
#наэтойнеделе
☑️ Отредактировала примерно 8 страниц перевода англ-укр на околомедицинскую тематику. Учусь спокойно оценивать чужие переводы, не править молча и без особой надобности, всегда оставлять конкретные комментарии в тексте по существу и общий комментарий-рецензию на весь перевод. Пишу и стираю, пишу и стираю, пока вместо
✔️ Протестировала игру, которую переводила на той неделе. Наконец-то в этом режиме смогла ее пройти! Иначе, даже когда знала где лежит каждый элемент, никак не получалось уложиться в 59 секунд. Еще раз огромная благодарность Лене за такую возможность. Впервые смогла «пощупать» игру, которую переводила, посмотреть, как все выглядит вживую. В официальной игровой локе мне этого сильно не хватает, очень тяготит ощущать себя слепым котенком. Ну и, конечно, указание в титрах. Куда же без тщеславия — любимого смертного греха Джона Милтона?
Околопереводческое
📕 Попробовала наверстать лекции из курса по нотариальному переводу, которые никак не получалось на этой неделе посещать вживую. Пока не догнала. В процессе, чтобы завтра наконец присоединиться онлайн.
😊 Записали очередной выпуск подкаста, ну об этом я уже вчера радостно рассказала.
Непереводческое
Как будто ничего не успела, как будто ничего и не происходило, но тем не менее ощущение расплавленного мозга всю неделю. Наверное, так тоже бывает.
#буднипереводческие
«там надо переписать все к чертям собачьим»
не останется что-то типа «у переводчика есть четкое понимание цели высказывания в исходном и целевом текстах, и это главное, а вот язык и формулировки — дело наживное и с опытом придет»
. Просто представляю на месте переводчика себя и думаю, какую обратную связь хотела бы получить сама, даже если бы сильно накосячила. Я это делаю в своих переводах, как и все. Белого пальто у меня нет)) А оставаться вовсе без обратной связи — это уж совсем хуже нет. Стараюсь в роли редактора так не делать.Околопереводческое
Непереводческое
Как будто ничего не успела, как будто ничего и не происходило, но тем не менее ощущение расплавленного мозга всю неделю. Наверное, так тоже бывает.
#буднипереводческие
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Привет, друзья! На связи снова адепт гугл-форм. Ведь это у меня началось не с опроса про ставки в литературном переводе. Возможно, кто-то не помнит, но началось это еще раньше — с опроса о том, как каждый из нас пришел в перевод книг. Результаты первого опроса не хочу публиковать просто скриншотами. Хочу собрать их в красивую брошюрку. Так что у вас еще есть возможность рассказать свою историю. А пока, для затравочки:
Но вернемся к нашему последнему опросу про то, насколько и при каких обстоятельствах допустимо срывать сроки сдачи переводов.
На самом деле я удивлена. Я была уверена, что тут респондентов будет гораздо меньше, чем в опросе о ставках. Но, оказывается, на этот опрос ответили 102 человека. А на прошлый - 81. Такие дела.
Ну что, поехали! Делитесь в комментариях своими мыслями. Я начну первая и продолжу свои размышления там. Не хочу бесконечно растягивать пост, а мыслей еще масса.
ПС. В вопросе, где я предполагаю, что если бы условия были выгоднее, исполнители бы ответственнее подходили к работе, зеленый и оранжевый секторы — это один и тот же вариант ответа. Просто я пыталась сделать отсылку к Зое Виксельштейн более считываемой, и уже после публикации внесла правку,и все равно процитировала неправильно. Гугл посчитал, что это разные ответы, но нет.
в литперевод таки можно зайти с улицы!
Но вернемся к нашему последнему опросу про то, насколько и при каких обстоятельствах допустимо срывать сроки сдачи переводов.
На самом деле я удивлена. Я была уверена, что тут респондентов будет гораздо меньше, чем в опросе о ставках. Но, оказывается, на этот опрос ответили 102 человека. А на прошлый - 81. Такие дела.
Ну что, поехали! Делитесь в комментариях своими мыслями. Я начну первая и продолжу свои размышления там. Не хочу бесконечно растягивать пост, а мыслей еще масса.
ПС. В вопросе, где я предполагаю, что если бы условия были выгоднее, исполнители бы ответственнее подходили к работе, зеленый и оранжевый секторы — это один и тот же вариант ответа. Просто я пыталась сделать отсылку к Зое Виксельштейн более считываемой, и уже после публикации внесла правку,
Ну и чтобы у вас окончательно развеялись сомнения, что мне пора вступать в клуб анонимных любителей составлять опросы по поводу и без, по запросу дорогого знакомого мне талантливого поэта современности, с кем теперь имею честь не просто быть знакомой, но и делать совместные проекты, запускаю еще один: о том, сколько должен получать переводчик поэзии.
Ведь действительно, перевод стихов — не то же, что перевод прозы. И ставка за авторский лист тут неприменима. В целом вопросы те же, что в предыдущем, но немного переработанные. Поделитесь со знакомым поэтом.
Всем peace🕊
На сегодня с опросами всё.
Или нет?..
Ведь действительно, перевод стихов — не то же, что перевод прозы. И ставка за авторский лист тут неприменима. В целом вопросы те же, что в предыдущем, но немного переработанные. Поделитесь со знакомым поэтом.
Всем peace🕊
На сегодня с опросами всё.
Или нет?..