Ὁ μὲν οὖν Δικαιόπολις πάντα τῷ ἰᾶτρῷ εἶπεν, ὁ δὲ τοὺς τοῦ παιδὸς ὀφθαλμοὺς πολὺν χρόνον σκοπεῖ. Τέλος δέ· «Ἐγὼ μὲν οὐ δύναμαι αὐτὸν ὠφελεῖν. Οὐδὲν γὰρ νοσοῦσιν οἱ ὀφθαλμοί. Οὐκ οὖν δύνανται ὠφελεῖν οἱ ἄνθρωποι, ἀλλὰ τοῖς γε θεοῖς πάντα δυνατά.
Ἀθήναζε, τόμος 1, σελίς 267.
С днём медицинского работника.
Ἀθήναζε, τόμος 1, σελίς 267.
С днём медицинского работника.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Всё оттого, что вы много кофе пьёте и слушаете. Особенно на ночь.
Τῷ 444, ὁ Ἡρόδοτος συναπῆλθεν εἰς τὴν κάτω Ιταλίαν μετὰ τῶν ᾿Αθηναίων πολιτῶν, οἵτινες ἀνωκοδόμησαν τότε ἐκεῖ ἀντὶ τῆς καταστραφείσης Συβάριδος, νέαν πόλιν, τοὺς Θουρίους, ἐν ᾗ τὴν ὁ ἱστορικὸς φαίνεται διαγαγὼν τὸ ὑπόλοιπον τοῦ βίου μέχρι τοῦ τέλους περίπου τῆς 5 ἑκατονταετηρίδος. Ἡ πόλις ταχέως ἀνεπτύχθη ὑπὸ τοὺς δημοκρατικοὺς νόμους οὓς ἔδωκεν αὐτῇ ὁ Χαρώνδας (κατὰ τὸν Θουκυδίδην). Ἐπὶ τοῦ δευτέρου Καρχηδονικοῦ πολέμου, τῷ 204 π. Χ., ὁ ᾿Αννίβας, λεηλατήσας τὴν πόλιν, μετέφερε μέρος τῶν κατοίκων εἰς Κρότωνα, καὶ τῷ 194 π. Χ. ἔπεμψαν ἐκεῖ οἱ Ῥωμαῖοι ἀποικίαν, ὑπὸ τὸ ἐπὶ βραχύ μόνον διατηρηθέν ὄνομα Κόπιαι. Πότε ἐντελῶς κατεστράφη ἀγνοεῖται.
В 444 году Геродот приплыл в южную Италию с афинскими гражданами, которые построили новый город Фурии вместо разрушенного Сибариса, где историк, вероятно, провёл остаток своей жизни, прожив там примерно до конца пятого века. он быстро развивался по демократическим законам, которые дал ему Харонд (по Фукидиду). Во вторую Пуническую войну, в 204 г. до н. э. Ганнибал, разграбив город, переселил часть жителей в Кротон, а в 194 г. до н. э. римляне создали там колонию под названием Копии, но имя это держалось лишь недолгое время. Когда именно он был полностью разрушен, неизвестно.
В 444 году Геродот приплыл в южную Италию с афинскими гражданами, которые построили новый город Фурии вместо разрушенного Сибариса, где историк, вероятно, провёл остаток своей жизни, прожив там примерно до конца пятого века. он быстро развивался по демократическим законам, которые дал ему Харонд (по Фукидиду). Во вторую Пуническую войну, в 204 г. до н. э. Ганнибал, разграбив город, переселил часть жителей в Кротон, а в 194 г. до н. э. римляне создали там колонию под названием Копии, но имя это держалось лишь недолгое время. Когда именно он был полностью разрушен, неизвестно.
καὶ τοῦτο ἐννοήσατε ὅτι ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς Ἑλλάδος ἐσμέν [и поймите, что мы на пороге Эллады]
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Боже упаси! — ὃ μὴ γένοιτο.
Ещё об одном способе сравнения у древних — ἢ κατά + αἰτιατική, например, у Фукидида: ὅπλα ἔτι πλείω ἢ κατὰ τοὺς νεκροὺς ἐλήφθη («оружия взято было ещё больше, чем сколько было убитых», на современном греческом: πιὸ πολλὰ ἦταν τὰ ὅπλα ποὺ πῆραν παρὰ οἱ ἄντρες ποὺ σκότωσαν )·
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Милфа → десерт → пирог → Stifler's Mom → американский пирог → «скажем маме, что мы её его съели».
Forwarded from Τάνταλος ~ Тантал
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
άρον άρον ~ поспешно, наспех, второпях, кое-как
В Евангелии от Иоанна мы встречаем фразу «Άρον, άρον, σταύρωσον αυτόν!» (Уведи его, уведи его, распни Его!»), которую иудеи кричали Понтию Пилату, чтобы тот приговорил Иисуса Христа к смерти. Слово «άρον» — это повелительное наклонение глагола «αίρω» («поднимать»). По сути, фраза означает: «Подними его, подними его, распни его!».
Однако со временем выражение «άρον άρον» стало означать «поспешно, наспех, второпях» и характеризовать действия, совершаемые в спешке и зачастую поверхностно.
Примеры:
• Τα έκανε όλα άρον άρον και γεμάτα λάθη.
=Сделал всё наспех и с кучей ошибок.
• Φάγαμε άρον άρον και φύγαμε.
=Мы поели на скорую руку и ушли.
В Евангелии от Иоанна мы встречаем фразу «Άρον, άρον, σταύρωσον αυτόν!» (Уведи его, уведи его, распни Его!»), которую иудеи кричали Понтию Пилату, чтобы тот приговорил Иисуса Христа к смерти. Слово «άρον» — это повелительное наклонение глагола «αίρω» («поднимать»). По сути, фраза означает: «Подними его, подними его, распни его!».
Однако со временем выражение «άρον άρον» стало означать «поспешно, наспех, второпях» и характеризовать действия, совершаемые в спешке и зачастую поверхностно.
Примеры:
• Τα έκανε όλα άρον άρον και γεμάτα λάθη.
=Сделал всё наспех и с кучей ошибок.
• Φάγαμε άρον άρον και φύγαμε.
=Мы поели на скорую руку и ушли.
Данное Liddell & Scott определение μεριμνάω как care for, be anxious about, meditate upon (на греческом это будет φροντίζω περί τινος, εἶμαι ἀνήσυχος περί τινος, σκέπτομαι σοβαρῶς περί τινος) хорошо описывает то, что испытывает родитель по отношению к своему ребёнку, ты постоянно деятельно занят им и думаешь, как он там и решаешь в фоновом режиме какие-то мелкие вопросы и это вот μερίμνημα это не то чтобы прям «проблема», а несколько беспокойная мысль, ἀνήσυχος σκέψις, как у него в школе, подрался вот сегодня и классная хочет поговорить с родителями, перчатки посеял и надо новые на выходных не забыть купить, проплатить секции за следующий месяц и покачать с ним пресс вечером и проследить, чтобы он съел утром кашу, а не пиццу опять и что там с оценками за четверть. И вообще, уже полночь, хватит в свой Roblox играть, иди зубы чисти и спать. Да, сейчас, а я пока твои кроссовки поищу, а то мама говорит у тебя физра завтра. Попечение и ἀνησυχία, обычная жизнь.
Forwarded from Лаборант кафедры ИВКА
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον (Κατὰ Μαθθαῖον, 6:34)
Не так давно ночью при прослушивании толкования Евангелия («Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне…») обнаружила очень любопытный момент:
«На самом же деле, греческое слово, которое стоит в оригинале Евангелия и которое на русский язык переведено как «не заботьтесь», можно перевести как «не становитесь озабоченными», «не теряйте покой». Или более категорично — «не становитесь одержимыми».»
Использован глагол “μεριμνάω”. Словари, действительно, дают значения, несколько отличные, на мой взгляд, от русского «заботиться»: to be cumbered with many cares / to be treated with anxious care.
Всё-таки русское «заботиться» кажется, на мой взгляд, менее отягощённым, чем то, что даёт Liddell & Scott. Возможно, есть над чем задуматься, друзья. Доверимся завтрашнему дню и не будем им одержимыми!
Буду рада возражениям, друзья!
Не так давно ночью при прослушивании толкования Евангелия («Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне…») обнаружила очень любопытный момент:
«На самом же деле, греческое слово, которое стоит в оригинале Евангелия и которое на русский язык переведено как «не заботьтесь», можно перевести как «не становитесь озабоченными», «не теряйте покой». Или более категорично — «не становитесь одержимыми».»
Использован глагол “μεριμνάω”. Словари, действительно, дают значения, несколько отличные, на мой взгляд, от русского «заботиться»: to be cumbered with many cares / to be treated with anxious care.
Всё-таки русское «заботиться» кажется, на мой взгляд, менее отягощённым, чем то, что даёт Liddell & Scott. Возможно, есть над чем задуматься, друзья. Доверимся завтрашнему дню и не будем им одержимыми!
Буду рада возражениям, друзья!