Forwarded from Музыкальная мастерская
Посмотрела новую литературу в Поляндрии, делюсь 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from разговор чужими словами
Прошлой осенью прочитала роман «Когда-то здесь были волки» и буквально умерла от любви, потому что это роман обо мне. И вот добралась до дебютного текста Шарлотты Макконахи — «Миграций»
«Миграции» — тоже хорошо сделанный экофикшн, ничем не выдающий свою условность и антиутопичность, кроме не сразу открывшегося факта о том, что почти все дикие существа на планете, от селёдочных косяков до больших кошек, вымерли. Антропоцен дошел до точки невозврата и движется дальше, подминая под себя и ледяные глыбы айсбергов, и гектары северных лесов.
Океан опустел, но осталось еще несколько особей самых удивительных птиц — полярных крачек, которые совершают ежегодные миграции из Арктики в Антарктику, преодолевая за свою тридцатилетнюю жизнь расстояния, равные трем полетам на Луну. А еще они видят больше солнечного света, чем любое другое существо на планете.
Героиня, Фрэнни, отправляется за крачками в самую долгую миграцию на Земле, бесстрашно вписавшись на одно из последних рыболовецких суденышек. Как и в «Волках», в героине есть элемент невероятного: невероятная смелость соединяется с такой же непостижимой травматичной жизненной историей, «свирепое пламя горит и воет у нее в голове», и получается дикая природно-океаническая вандервумен.
Тут много воды: океан с детства определяет героиню, её свободу, дальность взгляда, ярость волн внутри и возможный конец. Много бескрайности, океанических глубин и бликов на свету, много судоходной лексики и эстетики, элементы классических историй морских выживаний и оммаж на мелвилловского Ахава в одном из героев. И, конечно, много надежды на то, что вся эта многосоставная хрупкость живого еще не потеряна.
Выходила в Поляндрии No Age в переводе Александры Глебовской🤩
«Миграции» — тоже хорошо сделанный экофикшн, ничем не выдающий свою условность и антиутопичность, кроме не сразу открывшегося факта о том, что почти все дикие существа на планете, от селёдочных косяков до больших кошек, вымерли. Антропоцен дошел до точки невозврата и движется дальше, подминая под себя и ледяные глыбы айсбергов, и гектары северных лесов.
Океан опустел, но осталось еще несколько особей самых удивительных птиц — полярных крачек, которые совершают ежегодные миграции из Арктики в Антарктику, преодолевая за свою тридцатилетнюю жизнь расстояния, равные трем полетам на Луну. А еще они видят больше солнечного света, чем любое другое существо на планете.
Героиня, Фрэнни, отправляется за крачками в самую долгую миграцию на Земле, бесстрашно вписавшись на одно из последних рыболовецких суденышек. Как и в «Волках», в героине есть элемент невероятного: невероятная смелость соединяется с такой же непостижимой травматичной жизненной историей, «свирепое пламя горит и воет у нее в голове», и получается дикая природно-океаническая вандервумен.
Тут много воды: океан с детства определяет героиню, её свободу, дальность взгляда, ярость волн внутри и возможный конец. Много бескрайности, океанических глубин и бликов на свету, много судоходной лексики и эстетики, элементы классических историй морских выживаний и оммаж на мелвилловского Ахава в одном из героев. И, конечно, много надежды на то, что вся эта многосоставная хрупкость живого еще не потеряна.
Выходила в Поляндрии No Age в переводе Александры Глебовской
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Книги на Поляне
Пропущенные шедевры мировой литературы — объявлен список 23 сезона 🗺️
Литературная премия «Ясная Поляна», соучредителями которой являются музей-усадьба Л.Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявила список специальной номинации «Пропущенные шедевры». Номинация отмечает произведения мировой литературы, открытые для русскоязычного читателя уже после смерти автора.
В 2025 году в список вошли восемь книг авторов из Албании, Великобритании, Македонии, Колумбии, США и Чили:
1. Петре М. Андреевский. Пырей. Центр книги Рудомино, 2025. Македония. Перевод с макед. Ольги Панькиной.
2. Антония Сьюзен Байетт. Дева в саду. Иностранка, 2021. Великобритания. Перевод с англ. Ольги Исаевой.
3. Джон Барт. Торговец дурманом. Выргород, 2025. США. Перевод с англ. Алексея Смирнова.
4. Роберто Боланьо. 2666. АСТ, 2022. Чили. Перевод с исп. Марины Осиповой.
5. Габриэль Гарсиа Маркес. Увидимся в августе. АСТ, 2024. Колумбия. Перевод с исп. Дарьи Синицыной.
6. Исмаиль Кадарэ. Генерал мертвой армии. Polyandria NoAge, 2024. Албания. Перевод с алб. Василия Тюхина.
7. Хилари Мантел. Сердце бури. Иностранка, 2022. Великобритания. Перевод с англ. Марины Клеветенко.
8. Сью Таунсенд. Женщина, которая легла в кровать на год. Фантом Пресс, 2014. Великобритания. Перевод с англ. Ласт Милинской.
В номинации «Пропущенные шедевры» награждается переводчик книги на русский язык — лауреат получает 250 тысяч рублей. В предыдущие годы лауреатами становились Ирина Доронина — переводчик книги Чинуа Ачебе «Все рушится» (2023) и Сергей Кумыш — переводчик романа Дениса Джонсона «Сны Поездов» (2024).
Посмотреть книги 23 сезона на странице номинации
Литературная премия «Ясная Поляна», соучредителями которой являются музей-усадьба Л.Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявила список специальной номинации «Пропущенные шедевры». Номинация отмечает произведения мировой литературы, открытые для русскоязычного читателя уже после смерти автора.
В 2025 году в список вошли восемь книг авторов из Албании, Великобритании, Македонии, Колумбии, США и Чили:
1. Петре М. Андреевский. Пырей. Центр книги Рудомино, 2025. Македония. Перевод с макед. Ольги Панькиной.
2. Антония Сьюзен Байетт. Дева в саду. Иностранка, 2021. Великобритания. Перевод с англ. Ольги Исаевой.
3. Джон Барт. Торговец дурманом. Выргород, 2025. США. Перевод с англ. Алексея Смирнова.
4. Роберто Боланьо. 2666. АСТ, 2022. Чили. Перевод с исп. Марины Осиповой.
5. Габриэль Гарсиа Маркес. Увидимся в августе. АСТ, 2024. Колумбия. Перевод с исп. Дарьи Синицыной.
6. Исмаиль Кадарэ. Генерал мертвой армии. Polyandria NoAge, 2024. Албания. Перевод с алб. Василия Тюхина.
7. Хилари Мантел. Сердце бури. Иностранка, 2022. Великобритания. Перевод с англ. Марины Клеветенко.
8. Сью Таунсенд. Женщина, которая легла в кровать на год. Фантом Пресс, 2014. Великобритания. Перевод с англ. Ласт Милинской.
В номинации «Пропущенные шедевры» награждается переводчик книги на русский язык — лауреат получает 250 тысяч рублей. В предыдущие годы лауреатами становились Ирина Доронина — переводчик книги Чинуа Ачебе «Все рушится» (2023) и Сергей Кумыш — переводчик романа Дениса Джонсона «Сны Поездов» (2024).
Посмотреть книги 23 сезона на странице номинации
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Уже в субботу, в Иркутск, на фестиваль ЕЩЁНЕМАРТ отправляется десант «Поляндрии» в лице Ксюши, управляющей лавочки @polyandrialetters в Москве, и Ани — нашего фотографа 🩵
28 июня, с 10:00 до 14:00, во дворе книжного магазина «Переплет» / «Кукуля» будет детская гаражная распродажа, во время которой мы проведем несколько мастер-классов и один квест по книгам «Поляндрии», а встречать и угощать имбирными пряниками и клубничными вафлями всех маленьких гостей будет мышка Чарли, главная героиня книги «Мышка Чарли наводит порядок» Катерины Горелик.
Регистрация на детские активности не требуется, ждём всех без ограничений! А программа и подробности здесь.
28 июня, с 10:00 до 14:00, во дворе книжного магазина «Переплет» / «Кукуля» будет детская гаражная распродажа, во время которой мы проведем несколько мастер-классов и один квест по книгам «Поляндрии», а встречать и угощать имбирными пряниками и клубничными вафлями всех маленьких гостей будет мышка Чарли, главная героиня книги «Мышка Чарли наводит порядок» Катерины Горелик.
Регистрация на детские активности не требуется, ждём всех без ограничений! А программа и подробности здесь.
Forwarded from Переплёт
Почему интересно прочитать «Зону умолчания»?
Часть 1.
Часть 1.
Forwarded from Переплёт
Почему интересно прочитать «Зону умолчания»?
Часть 2.
Часть 2.