Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/igraslov_vb/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Игра слов | Telegram Webview: igraslov_vb/699 -
Telegram Group & Telegram Channel
Снова удивился тому, какой живой интерес – и какие горячие споры – вызывает эта тема, имя переводчика на обложке. Так что надо, наверно, еще раз по ней высказаться, чтобы уж все прояснить.

Какая разница, что написано на заборе? Важно, что за ним лежит. Все мы пользуемся, например, мобильными телефонами. А ведь кто-то их спроектировал, кто-то написал для них программы. Почему на корпусе не выбиты золотыми буквами их имена?

Или вот ученые. Сильно надо какому-нибудь большому математику, чтобы его фамилию знал каждый встречный? Нет – ему надо, чтобы у него было хорошее место с хорошей зарплатой, чтобы он мог спокойно заниматься тем, что ему нравится, чтобы его уважали и ценили те, кто понимает, что он делает и как хорошо это у него получается.

Давайте посмотрим, что значит имя переводчика на обложке для всех вовлеченных сторон.

Для издателя – это декларация его внимания к качеству перевода и, скажем так, модным издательским трендам. Имеет ли она отношение к реальности? Такое же, как любая реклама – к качеству рекламируемого продукта. Кроме того, издатель этим еще льстит самолюбию переводчика, но этой лести цена даже не грош, а ноль. Ценишь – заплати. Извини, бро (или сис), говорит он, мне самому мало. Ну так и не вешай тогда лапшу на уши.

Читателю это имя не дает ровным счетом ничего. Кто разбирается в переводе, найдет его и внутри книги (там оно должно быть обязательно, причем на достаточно видном месте – тут спору нет). А кто в этом вообще ни уха ни рыла и раньше думал, что книги как-то сами переписываются с одного языка на другой, тот, конечно, совершит для себя маленькое открытие, но все равно будет считать, что переводчик – это такой чувак, который берет словарь, находит там все слова оригинала по порядку и аккуратно набирает на клавиатуре их русские аналоги, при необходимости применяя свое знание падежов и артиклев. Это, знаете ли, так себе просвещение.

А переводчику его имя на обложке дает – ура! – видимость. Но если вы хотите, чтобы вас знали и любили все, вам лучше пойти в актеры или, еще вернее, превратиться в червонец. Известность – ну или, ладно, видимость – важна в профессиональной среде. Пусть нас знают и уважают (не на обложке, а в кассе) издатели, пусть о нас рассуждают и спорят критики (хотя про них Пушкин, кажется, уже все объяснил), а главное – пусть о нас скажут доброе слово те наши коллеги, чье мнение ценно для нас самих – если, конечно, мы это слово заслужим. А если переведенная нами книга вдруг прогремит и все лавры за нее достанутся автору, жалко нам, что ли? Лавровый лист в магазине три копейки стоит. А кому надо, те и тогда нас заметят и скажут спасибо.

В сухом остатке я вижу от этой практики мало толку (хотя и не возражаю против нее). Сам я хоть и не Карл Маркс, но ничто карлмарксово мне не чуждо: я тоже тщеславный, у меня тоже есть амбиции и мне тоже хочется, чтобы меня иногда погладили по головке и сказали, какой я молодец. И какой-то части меня действительно приятно видеть на обложке хорошей книги и мое имя. Но это точно не лучшая моя часть. И если она начнет много о себе понимать, я очень надеюсь, что у других моих частей хватит решимости на то, чтобы собраться с силами и дать ей хорошего пинка.
🔥35👍23🥴9👏6🤷‍♂3



group-telegram.com/igraslov_vb/699
Create:
Last Update:

Снова удивился тому, какой живой интерес – и какие горячие споры – вызывает эта тема, имя переводчика на обложке. Так что надо, наверно, еще раз по ней высказаться, чтобы уж все прояснить.

Какая разница, что написано на заборе? Важно, что за ним лежит. Все мы пользуемся, например, мобильными телефонами. А ведь кто-то их спроектировал, кто-то написал для них программы. Почему на корпусе не выбиты золотыми буквами их имена?

Или вот ученые. Сильно надо какому-нибудь большому математику, чтобы его фамилию знал каждый встречный? Нет – ему надо, чтобы у него было хорошее место с хорошей зарплатой, чтобы он мог спокойно заниматься тем, что ему нравится, чтобы его уважали и ценили те, кто понимает, что он делает и как хорошо это у него получается.

Давайте посмотрим, что значит имя переводчика на обложке для всех вовлеченных сторон.

Для издателя – это декларация его внимания к качеству перевода и, скажем так, модным издательским трендам. Имеет ли она отношение к реальности? Такое же, как любая реклама – к качеству рекламируемого продукта. Кроме того, издатель этим еще льстит самолюбию переводчика, но этой лести цена даже не грош, а ноль. Ценишь – заплати. Извини, бро (или сис), говорит он, мне самому мало. Ну так и не вешай тогда лапшу на уши.

Читателю это имя не дает ровным счетом ничего. Кто разбирается в переводе, найдет его и внутри книги (там оно должно быть обязательно, причем на достаточно видном месте – тут спору нет). А кто в этом вообще ни уха ни рыла и раньше думал, что книги как-то сами переписываются с одного языка на другой, тот, конечно, совершит для себя маленькое открытие, но все равно будет считать, что переводчик – это такой чувак, который берет словарь, находит там все слова оригинала по порядку и аккуратно набирает на клавиатуре их русские аналоги, при необходимости применяя свое знание падежов и артиклев. Это, знаете ли, так себе просвещение.

А переводчику его имя на обложке дает – ура! – видимость. Но если вы хотите, чтобы вас знали и любили все, вам лучше пойти в актеры или, еще вернее, превратиться в червонец. Известность – ну или, ладно, видимость – важна в профессиональной среде. Пусть нас знают и уважают (не на обложке, а в кассе) издатели, пусть о нас рассуждают и спорят критики (хотя про них Пушкин, кажется, уже все объяснил), а главное – пусть о нас скажут доброе слово те наши коллеги, чье мнение ценно для нас самих – если, конечно, мы это слово заслужим. А если переведенная нами книга вдруг прогремит и все лавры за нее достанутся автору, жалко нам, что ли? Лавровый лист в магазине три копейки стоит. А кому надо, те и тогда нас заметят и скажут спасибо.

В сухом остатке я вижу от этой практики мало толку (хотя и не возражаю против нее). Сам я хоть и не Карл Маркс, но ничто карлмарксово мне не чуждо: я тоже тщеславный, у меня тоже есть амбиции и мне тоже хочется, чтобы меня иногда погладили по головке и сказали, какой я молодец. И какой-то части меня действительно приятно видеть на обложке хорошей книги и мое имя. Но это точно не лучшая моя часть. И если она начнет много о себе понимать, я очень надеюсь, что у других моих частей хватит решимости на то, чтобы собраться с силами и дать ей хорошего пинка.

BY Игра слов


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/igraslov_vb/699

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Ukrainian forces have since put up a strong resistance to the Russian troops amid the war that has left hundreds of Ukrainian civilians, including children, dead, according to the United Nations. Ukrainian and international officials have accused Russia of targeting civilian populations with shelling and bombardments. On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations. Artem Kliuchnikov and his family fled Ukraine just days before the Russian invasion. The next bit isn’t clear, but Durov reportedly claimed that his resignation, dated March 21st, was an April Fools’ prank. TechCrunch implies that it was a matter of principle, but it’s hard to be clear on the wheres, whos and whys. Similarly, on April 17th, the Moscow Times quoted Durov as saying that he quit the company after being pressured to reveal account details about Ukrainians protesting the then-president Viktor Yanukovych. Elsewhere, version 8.6 of Telegram integrates the in-app camera option into the gallery, while a new navigation bar gives quick access to photos, files, location sharing, and more.
from us


Telegram Игра слов
FROM American