Telegram Group & Telegram Channel
در یک فرصت باریک
I can't stress enough... نمی‌توانم به اندازه‌ی کافی تأکید کنم... هرچه تأکید کنم کم است... https://www.group-telegram.com/us/in_a_short_moment.com
افسون ترجمه
#یادداشت

دوستی از من پرسید «این که نوشته‌ای منطقش چیست؟ مگر اولی از نظر دستوری اشکالی دارد؟»
I can't stress enough...

نمی‌توانم به اندازه‌ی کافی تأکید کنم...
هرچه تأکید کنم کم است...


به یاد کلاس‌های ترجمه‌ی متون تخصصیِ آقای هومن پناهنده افتادم که چندین سال پیش گذراندم. آن کلاس‌ها در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار می‌شد و من آنجا از ایشان نکات بسیاری آموختم؛ از جمله، چیزی که آقای پناهنده – اگر اشتباه به یادم نمانده باشد – #افسون_ترجمه می‌نامید.

در پاسخ دوستم گفتم که جمله‌ی اول از نظر دستوری اشکالی ندارد، اما ما معمولاً این را در فارسی اینطور نمی‌گوییم. از بین ده‌ها نحوه‌ی بیان ممکن، فقط چند تایی از آن‌ها در زبان مصطلح می‌شوند. این را وقتی مثل من در کشور دیگری زندگی کنید و صبح تا شب با زبانی به‌جز زبان مادری صحبت کنید، زیاد می‌بینید. یعنی چیزهایی می‌گویید که از نظر دستوری درستند، ولی بعد، از جوابی که از همکلاسی یا استاد یا فروشنده می‌گیرید، می‌فهمید که آن‌ها این را طور دیگری می‌گویند. حالا افسون ترجمه چیست؟

مثلاً فرض کنید عبارت این است: «هر چه تأکید کنم کم است که ورزش چقدر برای سلامتی ضروری است». فارسی‌زبان اگر صد بار بخواهد مفهوم بالا را بگوید، یک بار هم نمی‌گوید «نمی‌توانم به اندازه‌ی کافی تأکید کنم که ورزش...». به نظر من این عبارت نه فقط غریب، بلکه نارسا می‌رسد چون تأکید را جای اشتباهی می‌گذارد. به جای آنکه اهمیت ورزش را برجسته کند، انگار پیام اصلی‌اش ناتوانی‌ گوینده در تأکید کافی است. اما همان فارسی‌زبان وقتی مشغول ترجمه می‌شود، تحت تأثیر زبان مبدأ، ذهنش قفل می‌شود، آن جمله‌ی روان و مصطلح فارسی را به یاد نمی‌آورد و ناخودآگاه الگوی انگلیسی را در فارسی تقلید می‌کند. برای همین است که در متون ترجمه‌شده این عبارت و عبارت‌های مشابهش را فراوان می‌بینیم. این است افسون ترجمه که گاهی حتی مترجم‌ها هم دچارش می‌شوند.

https://www.group-telegram.com/us/in_a_short_moment.com
25👍15



group-telegram.com/in_a_short_moment/73
Create:
Last Update:

افسون ترجمه
#یادداشت

دوستی از من پرسید «این که نوشته‌ای منطقش چیست؟ مگر اولی از نظر دستوری اشکالی دارد؟»

I can't stress enough...

نمی‌توانم به اندازه‌ی کافی تأکید کنم...
هرچه تأکید کنم کم است...


به یاد کلاس‌های ترجمه‌ی متون تخصصیِ آقای هومن پناهنده افتادم که چندین سال پیش گذراندم. آن کلاس‌ها در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار می‌شد و من آنجا از ایشان نکات بسیاری آموختم؛ از جمله، چیزی که آقای پناهنده – اگر اشتباه به یادم نمانده باشد – #افسون_ترجمه می‌نامید.

در پاسخ دوستم گفتم که جمله‌ی اول از نظر دستوری اشکالی ندارد، اما ما معمولاً این را در فارسی اینطور نمی‌گوییم. از بین ده‌ها نحوه‌ی بیان ممکن، فقط چند تایی از آن‌ها در زبان مصطلح می‌شوند. این را وقتی مثل من در کشور دیگری زندگی کنید و صبح تا شب با زبانی به‌جز زبان مادری صحبت کنید، زیاد می‌بینید. یعنی چیزهایی می‌گویید که از نظر دستوری درستند، ولی بعد، از جوابی که از همکلاسی یا استاد یا فروشنده می‌گیرید، می‌فهمید که آن‌ها این را طور دیگری می‌گویند. حالا افسون ترجمه چیست؟

مثلاً فرض کنید عبارت این است: «هر چه تأکید کنم کم است که ورزش چقدر برای سلامتی ضروری است». فارسی‌زبان اگر صد بار بخواهد مفهوم بالا را بگوید، یک بار هم نمی‌گوید «نمی‌توانم به اندازه‌ی کافی تأکید کنم که ورزش...». به نظر من این عبارت نه فقط غریب، بلکه نارسا می‌رسد چون تأکید را جای اشتباهی می‌گذارد. به جای آنکه اهمیت ورزش را برجسته کند، انگار پیام اصلی‌اش ناتوانی‌ گوینده در تأکید کافی است. اما همان فارسی‌زبان وقتی مشغول ترجمه می‌شود، تحت تأثیر زبان مبدأ، ذهنش قفل می‌شود، آن جمله‌ی روان و مصطلح فارسی را به یاد نمی‌آورد و ناخودآگاه الگوی انگلیسی را در فارسی تقلید می‌کند. برای همین است که در متون ترجمه‌شده این عبارت و عبارت‌های مشابهش را فراوان می‌بینیم. این است افسون ترجمه که گاهی حتی مترجم‌ها هم دچارش می‌شوند.

https://www.group-telegram.com/us/in_a_short_moment.com

BY در یک فرصت باریک




Share with your friend now:
group-telegram.com/in_a_short_moment/73

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

And while money initially moved into stocks in the morning, capital moved out of safe-haven assets. The price of the 10-year Treasury note fell Friday, sending its yield up to 2% from a March closing low of 1.73%. Crude oil prices edged higher after tumbling on Thursday, when U.S. West Texas intermediate slid back below $110 per barrel after topping as much as $130 a barrel in recent sessions. Still, gas prices at the pump rose to fresh highs. In addition, Telegram now supports the use of third-party streaming tools like OBS Studio and XSplit to broadcast live video, allowing users to add overlays and multi-screen layouts for a more professional look. "He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said. "Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world."
from us


Telegram در یک فرصت باریک
FROM American