Telegram Group Search
Японская серия подарочных книг "Книжная полка юной девы" (乙女の本棚) от издательства Риттося выпускает иллюстрированные красочные издания небольших произведений японской классики в формате одиночного рассказа или новеллы. Выглядят они дивно красиво. Например, вот обложка и разворот издания "Красной комнаты" Эдогавы Рампо с иллюстрациями от 寿 なし子 (nanaju_ko), "Под сенью цветущей сакуры" Сакагути Анго (иллюстрации しきみ) и "Школьницы" Осаму Дадзая (иллюстрации 今井キラ (kiraimai))
Одно из жутких на мой вкус порождений японского жилищного строительства - дома без окон. Примеры взяты из сети, но я реально иногда вижу подобные среди жилой застройки. Их проще охлаждать и отоплять, а ещё некоторые находят их стильными... Но это, конечно, стиль очень на любителя.
Чувство стиля девушек из мастерской масок 幻空堂
(genkudou) префектуры Кагосима заслуживает отдельного поста.
Дублирую сюда статью-компиляцию с ВК про интересные места вокруг Токио. Текст собран из заметок, которые я уже публиковала то тут, то там. А у вас есть запомнившиеся места в Японии из не самого известного? Или, может, места, где хочется побывать?

https://vk.com/@-129855260-nebanalnye-mesta-dlya-poezdki-odnogo-dnya-iz-tokio
Тема иероглифов, отвечающих за страны, всегда смущает начинающих. Почему иероглиф "рис" отвечает за Америку, а "буддизм" за Францию? Что такого "геройского" в Великобритании, что иероглиф, связанный с героическим эпосом, оказался навек связан с английским языком?

На самом деле всё просто. До активного внедрения катаканы для транскрипций японцы использовали для записывания иностранных слов (в частности, названий стран) иероглифы. Но не по значению, а по звучанию. То есть мы просто берём случайные кандзи, которые читаются нужным образом, и составляем из них слова. Таким образом Америка превратилась в 亜米利加 (А-МЭ-РИ-КА), Россия - в 露西亜, Франция - в 仏蘭西, Англия - в 英吉利, ну, и так далее.

Визуально это выглядит сложно и заморочено, в чтении и письме тоже неудобно, поэтому в конечном итоге японцы пришли к катакане. Но некоторые кандзи из старого написания исторически закрепились за ассоциацией с конкретной страной. Название английского языка (英語) пошло как раз оттуда.

В современности такие кандзи-ассоциации используют, например, для аббревиатур и сокращений (日露関係 - Японо-Российские отношения, с первым кандзи из "Японии" и первым кандзи из иероглифического "Россия").

Иногда эта особенность языка застают врасплох. Например, когда видишь в тексте 仏文学者 (иероглифы "буддизм" + "литература" + "учёный") первая ассоциация возникает со специалистом по буддистской литературе... А вот нет, это - специалист по французской.
Обычно тут всё про Японию и переводы, но сегодня для разнообразия поделюсь парой интересных не-японских музыкальных проектов, потому что они стоят того, чтобы познакомить с ними.

Вообще я люблю мюзиклы и всё, связанное с ними, люблю сюжетные песни, которые работают, как история или часть истории. Ещё в школе заслушивалась сагами Вокалоидов. Оба проекта, за которыми я следила в последнее время, завершились недавно, поэтому считаю своим долгом рассказать о них (что может быть лучше хорошей законченной истории?).

Первый проект - мюзикл по "Одиссее" Гомера: EPIC The Musical. Для всех, кто как и я в детстве зачитывался мифами Древней Греции. Это не дословная экранизация, разумеется - история адаптирована под формат мюзикла, некоторые сюжетные линии убраны или немного изменены, чётче обозначены определённые конфликты, где-то автор по-своему интерпретирует мотивацию персонажей. Но, тем не менее, основная канва истории и образы героев и богов Греции хорошо узнаются. Грандиозная работа. Оригинальный плейлист вот тут, но вообще по всем песням созданы десятки аниматиков, так что мюзикл можно ещё и визуально посмотреть через клипы. Это - отдельное удовольствие. Мюзикл на английском, но, кажется, все песни переведены на русский и даже перепеты в виде каверов.

Второй проект - корейский, драматичная фантастическая история о музыкальном шоу, где проигравших убивают: Alien Stage. Финальное видео вышло буквально вчера. За творчеством основного автора, VIVIEN, я слежу ещё со времён, когда она делала драматичные и жуткие аниматики, так что за Alien наблюдала с самого первого клипа и до последнего в реальном времени. Очень хорошо заметно, как росло качество анимации и драматургии по мере расцвета проекта, и я очень рада, что он оказался успешен. Сюжет у Alien Stage чрезвычайно драматичный, с грустью и безысходностью, что в общем-то от автора ожидаемо... Но я бы сказала, что у концовка не совсем уж о безнадёге, и в ней есть доля надежды. Тем не менее, насчёт "стеклянного" сюжета предупреждаю. Основная серия тут (смотреть с первого раунда), переводы с корейского на английский вшиты в виде сабов в видео, на русский кажется можно найти отдельно. И не забудьте послушать дополнительные песни персонажей, которые лучше раскрывают их характеры! Они тоже хороши.
2025/06/29 16:50:16
Back to Top
HTML Embed Code: