Telegram Group Search
Месяц театра, или "Жюли"
с южноафриканским флером


На выходных закончился мой "переводческий дебют" в постановке режиссером Джеймсом Нобо классической пьесы Стриндберга в Театре наций.

Впечатления еще очень свежи, поэтому постараюсь их наметить как можно более лаконично.

Теплая атмосфера: Что меня до сих пор не устает поражать = насколько приятный и профессиональный коллектив собран в Театре наций. Я имел возможность общаться и переводить специалистов по всем цехам вплоть до самого Евгения Миронова. И меня неизменно радовали вежливость, гибкость и целеустремленность всех и каждого. С первого дня чувствовал себя желанным гостем в этом мире.
Адская пьеса: "Жюли" кажется на поверхности очень непритязательным текстом: три персонажа, сравнительно небольшая длина, более-менее очевидные эмоции... Но как же тяжело с этой очевидностью работать. Мой личный вывод: это то произведение, в котором есть много сатиры и иронии, очень легко вырождающихся в фарс. А ведь все должно убедительно закончиться самоубийством (или намеком на самоубийство, как в нашем случае). Как замечал Миронов, "тонкий лед". Мне хочется верить, что мы выдержали это испытание и прошли по этому льду достойно.
Прекрасные таланты: Я работал переводчиком режиссера и провел месяц в первую очередь за разборами, пробами, проходами и прогонами пьесы с артистами. Джеймс = человек сердечный и душевный. Пояснения и комментарии из него лились вдохновенным потоком, за которым мне требовалось только поспевать (работал часто на полусинхроне). И в ходе кастинга он подобрал замечательную команду молодых актеров: Ольгу Лерман (Жюли), Александра Новина/Василия Бриченко (Жан) и Серафиму Гощанскую (Кристина). Каждый из них тронул меня искренностью и восприимчивостью. Очень часто казалось, что мы даже не работаем, а творим вместе.
Отдельная благодарность: Варваре Бови = коллеге-китаисту, опытному театральному переводчику, которая меня рекомендовала на проект. Без ее участия меня там просто не было бы.

Остается только один вопрос: выдастся ли мне честь еще побывать в этом мире? Время покажет.

Почитать/посмотреть о постановке можно здесь: ТАСС (плюс, интервью Миронова), О театре, Коммерсант, Правда, Эксперт, Вести. И еще тематические отзывы: Сноб, Кино-Театр, Звезды Мегаполиса, Метро. Оттуда же собрал фотографии для поста.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥85
NB. На фуршете по случаю окончания первых трех показов упомянули смешную историю о нашем знакомстве (это мой парафраз, надеюсь, что не получилось с самолюбованием):
Когда Александр Новин пришел на первую репетицию с Джеймсом, он потом рассказывал: "Какой у нас поразительный переводчик! Он за меня играет! Бросается на пол, вскакивает на стол вместе с режиссером!"


Это, кстати, мой любимый прием: если у меня есть пространство и время = я стараюсь вторить не только словам, но и жестам, тональности и движениям спикера. Тогда большая степень погружения и наглядности возможна, на мой взгляд.

Это, разумеется, получается гораздо чаще (если не сказать исключительно) в театральной среде. И в такие моменты я тем более утверждаюсь в мнении, что переводчик, в сущности, = тот же артист, который в живом времени разыгрывает акт перевода.
19
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Смотрите, что к нам приехало!

«Синематографика» — интерактивная книжка, в которой картинки приводятся в движение специальной плёнкой. Лёгким движением рук краб начинает двигать клешнями и лапами. Чудо — не иначе.
А помимо краба ещё 41 картинки: египетские танцовщицы, призраки из Пакмана и т. д.
🔥9🤩2
Приветствую всех новых читателей!

Фото: Лана Павлова


Благодаря текущей викторине (результаты должны объявить уже завтра) на канал подписались новые люди = отличный повод обновить информацию о себе и познакомиться с новоприбывшими.

Меня зовут Кирилл Батыгин (китайское имя: Цзи Бохань).
Последовательный устный и письменный переводчик с китайским и английским языками (в запасе = французский и испанский).
Семь лет работал в ИА Синьхуа = китайском аналоге ТАСС.
Сейчас = независимый переводчик и предприниматель, руководитель личного проекта = Содружества переводчиков MandarinPro.
Переводчик и редактор книг, опубликовано более 40 книг в моем переводе/редактуре, думаю, что в этом году увидим и юбилейную 50-ю.
Лауреат премии "Ясная Поляна" в номинации "Иностранная литература" за 2024 год (роман "Звери малой земли" Чухе Ким) и номинант (во вторую очередь после покойного Игоря Егорова) в коротком списке за 2025 год ("Смерть пахнет сандалом" Мо Яня).
Длинный список премии Грушина за 2024 год и длинный список премии "Просветитель" за 2025 год в переводческих номинациях.
Резидент Дома творчества Переделкино (два резиденции).
Двойное образование: политолог и юрист (гражданское и трудовое право). Всегда занимался языками, изучал их параллельно основной учебе и в школе, и в вузе (до получения сертификатов/дипломов).
Устно переводил вплоть до министерского уровня. Любимый устный проект = сопровождение в течение трех месяцев группы китайских актеров и режиссеров, изучавших актерское мастерство в ГИТИС.
Письменно работаю практически со всеми видами текстов, кроме естественно-научных и сильно технических. Я все-таки больше лирик, чем физик или техник.
Из личных увлечений = компьютерные игры, старое кино, музыка и вокал. Все мечтаю перевести хотя бы по одной книге про оперу и мюзиклы.

Надеюсь, что канал = собрание всех составляющих моего небольшого переводческого мира и информации о проектах коллег (в первую очередь, по линии Восточной Азии) = будет вам максимально в помощь!

Буду рад любым вопросам под этим постом! И рассказывайте о себе, а также о темах, которые вас интересовали бы в ближайшем будущем.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥3010👍8
#фантом_анонс. ЧЖАН ЛИН. ОДИНОКАЯ ЛАСТОЧКА
Перевод с китайского Ольги Кремлиной
Октябрь-ноябрь

Эпический и одновременно интимный роман об опустошении, которое несет война, об искуплении и силе любви. В день, когда император Хирохито объявил о капитуляции Японии, тем самым поставив точку во Второй мировой войне, трое мужчин, охваченных ликованием, дали друг другу обещание однажды встретиться в этот же день в этом же месте. Но
вскоре один из них умер, однако свое слово сдержал – призраком он приходил и ждал друзей. Лишь спустя семьдесят лет они встретятся втроем – после того, как в возрасте 94 лет умрет последний из троицы. И все же одного человека не хватало на той встрече. Девушки, которую все звали Ласточка и в которую был влюблен каждый из друзей. Через рассказы мужчин, которых так тронула эта девушка в беспощадные военные времена, жизнь Ласточки постепенно обретает плоть, сотканную из их воспоминаний. Ей пришлось пройти через боль и страдания, но она сохранила и достоинство, и чувство свободы и сумела объединить троих мужчин.

#фантомпресс #чанглин
17
Дорогие друзья!
С радостью объявляем, что уже в августе наш центр посетит известная писательница 김주혜 (Ким Чухе).
В честь этого события мы открываем набор в книжный клуб!

Всего состоится 2 встречи по 1,5 часа. В этот раз книжный клуб будет посвящен книге «작은 땅의 야수들» (в русском переводе — «Звери малой земли»).

Книга «Звери малой земли» - удивительная история, которая поможет прочувствовать исторические события на территории Кореи и не только. А также покажет, как иногда заправляет нашими судьбами жизнь и насколько тяжело оборвать связующие нити с другими людьми.

Расписание:
20 июля (13:00-14:30)
27 июля (13:00-14:30)

Обсуждения будут проходить на русском языке. Обязательно прочитайте книгу самостоятельно перед первой встречей!

Форма для регистрации: https://forms.yandex.ru/u/6863f61df47e731fe19c9234

АДРЕС: СПб, ул. Казанская 7, лит. В, офис 301.
16
Друзья, привет!

В работе с языком я больше всего люблю тексты, тексты и еще тексты. И перевод.
Поэтому если вы хотели потренировать навык чтения и понимания текста в оригинале на китайском языке, перевода на русский язык, познакомиться с эссе и короткой прозой современных авторов, то приходите заниматься!
А если есть желание научиться выражать свои мысли на языке или готовиться к письменной части HSK, то добавим эссе-рассуждение и изложение)

🌼 Индивидуально 3750 р. / 90 мин.
🌼 Или в мини-группе (2-5 чел.) 5000-7500 р. / 90 мин.
🌼 Ваш стартовый уровень — от HSK4-5.
🌼 Вы не должны быть студентом Вышки!
🌼 Информацию о моем опыте пришлю по запросу.

Пишите мне лично @kbalyuta
Спасибо за внимание 🌼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4
Какой персонаж вам больше всего симпатичен и почему?

Кратко: Этот невинный вопрос лучше было бы переиначить как «Какой персонаж вам наименее несимпатичен и почему?»

Подробно: Такой вопрос — ловушка в случае Хань Суна. Он переориентирует читателей на традиционные произведения, где мы должны за кого-то и что-то «болеть». Мы точно будем «болеть» в ходе всей трилогии, но не любовью к населяющим этот мир персонажам.

Так, я предвижу, что «главный герой» Ян Вэй будет активно раздражать и удивлять читателей своей несущественностью и полным отсутствием героизма. Это маленький человек в космическом масштабе, человек без идей, человек, который ждёт, когда ему скажут, о чем ему думать. Не зря его имя говорящее: оно созвучно на китайском с определением «Импотент».

Не привязывайтесь к отдельным персонажам (с Ян Вэем, правда, мы обречены и вынуждены будем пройти все три тома). Я бы даже сказал, что это не столько отдельные характеры, сколько носители идей. Общий принцип: персонаж появляется, делится идеей — и умирает. В лучшем случае — собственной скоропостижной смертью. Но это редкость…


🏥 Дал интервью о больничной трилогии! 🏥
5👏2
Интервью с Кириллом Батыгиным!

В преддверии выхода книги Хань Суна «Больные души» мы пообщались с переводчиком этого романа.

Кирилл Батыгин — переводчик с китайского и английского, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна» (номинация «Иностранная литература», 2024), автор ТГ-канала «Музыка перевода».

Фото: Лана Павлова

Интервью можно прочесть здесь.

Кирилл будет рад ответить на любые вопросы в комментариях к посту!
16👏7
Личный бренд переводчика.pdf
4.3 MB
Поделюсь с вами презентацией с моего выступления на Летней школе переводы СпБГУ. Тема "Личный бренд переводчика. Как продвигать себя на рынке". Для тех, кто пропустил, в формате саммари на саммари.
8🔥1
🎉 Результаты розыгрыша:

🏆 Победители:
1. Нина (@N280302)
2. Wiktoria S. (@wikaavion)
3. Luzganova (@tatyana_luzg)
4. Алена (@alisttz)

✔️Проверить результаты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍6👏2😢1
2025/07/08 12:13:33
Back to Top
HTML Embed Code: