Telegram Group Search
11
Продолжим про цвета и сегодня поговорим о белом цвете у Гомера. Опять-таки возьмем примеры. В основном это слово λευκός. Белыми могут быть:

Ячменное зерно λεύκ’ ἄλφιτα (Il. 18, 560); κρῖ λευκὸν (Il. 5, 196)
Кости λεύκ’ ὀστέα (Od. 1, 161)
Паруса ἀνά θ’ ἱστία λεύκ’ ἐρύσαντες (Od. 9, 77)
Ткани τόσσα δὲ φάρεα λευκά, τόσους δ’ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας. Il. 24, 231
Вершина горы Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα (Il. 2, 735)
Морская пена οἱ δ’ ἐπ’ ἐρετμὰ ἑζόμενοι // λεύκαινον ὕδωρ ξεστῇσ’ ἐλάτῃσιν. (Od. 12, 172)
Сияние над Олимпом λευκὴ δ’ ἐπιδέδρομεν αἴγλη (Od. 6, 45)
Штиль на море λευκὴ δ’ ἦν ἀμφὶ γαλήνη. (Od. 10, 94)
Мякина αἳ δ’ ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί (Il. 5, 502)
Ахейцы, покрытые пылью ὣς τότ’ Ἀχαιοὶ
λευκοὶ ὕπερθε γένοντο κονισάλῳ (Il. 5, 503)
Зубы λευκοὶ ὀδόντες Il. 10, 263
Олово ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο // λευκοί (Il. 11, 35)
Камни … ξεστοῖσι λίθοισιν, οἵ οἱ ἔσαν προπάροιθε θυράων ὑψηλάων // λευκοί (Od. 3, 408)
λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερθεν ἐρηρέδαται δύο λευκὼ (Il. 23, 329)
Молоко ἥμισυ μὲν θρέψας λευκοῖο γάλακτος (Od. 9, 246)
Ягненок οἴσετε ἄρν’, ἕτερον λευκόν, ἑτέρην δὲ μέλαιναν (Il. 3, 103)
Кожа, тело πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν (Il. 11, 573)
Солнце λευκὸν δ’ ἦν ἠέλιος ὥς· (Il. 14, 18)
Пятно на лбу у коня, белое, как луна λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον ἠΰτε μήνη. (Il. 23, 455)
Слоновая кость λευκοτέρην δ’ ἄρα μιν θῆκε πριστοῦ ἐλέφαντος. Od. 18, 196
Снег λευκότεροι χιόνος (Il. 18, 196)
Локти (женские) πήχεε λευκώ, Il. 5, 314
θεὰ λευκώλενος Ἥρη (Il. 1, 55)
Цветущая маслина βρύει ἄνθεϊ λευκῷ· Il. 17, 56
Вода λοέσσας ὕδατι λευκῷ. (Il. 23, 282)

Как мы видим, «белый», как и «черный», включает в себя не только чистый цвет, но и разные смежные оттенки, в том числе те, для которых мы сейчас имеем отдельные названия, но которые опять-таки в фольклоре также могут называться «белыми».

Кроме того, белый цвет может обозначаться как «серебристый» - ἄργυφος, ἀργεννάος, реже - ἀργύρεος, который обычно обозначает материал. Тут более-менее уверенно можно вспомнить только «среброногую (ἀργυρόπεζα) Фетиду». Из остального:

Овцы - ἄργυφα μῆλα Od.10, 85
Ἦ καὶ ἀναΐξας ὄϊν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς Il. 24, 621
ὅς τ’ οἰῶν μέγα πῶϋ διέρχεται ἀργεννάων. (Il. 3, 198)
Ткани - ἀργύφεον φᾶρος (Od. 5, 230)
αὐτίκα δ’ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν (Il. 3, 141)

Здесь можно заметить, что «серебристый», в сущности, не отличается от белого, и даже не содержит идеи сверкания (хотя опять-таки про среброногую Фетиду можно пофантазировать, что тут отразился блеск морских волн).

Для того, что определенно сверкает, есть прилагательное φαεινός и причастие μαρμαίρων, но «сверкающее» необязательно белое:
Глаза ὄσσε φαεινά (Il. 13, 435)
ὄμματα μαρμαίροντα, (Il. 3, 397)
Луна ὡς δ’ ὅτ’ ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην Il. 8, 555
Медь χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσι φαεινὸς (Il. 12, 151)
Олово χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο (Il. 23, 561)
Огонь φαεινῷ ἐν πυρὶ (Il. 5, 215)
Продолжение следует.
#цвета
22🔥7👍4
🔥2010
Следующая часть моих наблюдений над гомеровскими цветами.
Теперь возьмем собственно цветные оттенки, и оказывается, что их у Гомера, взятых в отдельности, намного меньше, чем черного или белого. Некоторые прилагательные обозначают не только цвета, но и эмоциональные состояния.

Бледно-желтый или бледно-зеленый χλωρός. Это не только цвет, но и ощущение, как правило, страха. Спрашивается, что ж так зеленому цвету, цвету жизни, досталось, и где же буйная южная зелень? – Думаю, дело в том, что в Греции собственно «зеленого» не так уж много. Весенняя зелень укладывается в понятие χλωρός, потом она выгорает, а то, что остается, скорее μέλας.

Страх χλωρὸν δέος ᾕρει· Il. 7, 479
Мёд μέλι χλωρόν Il.11, 631
Дубинка из масличного дерева Κύκλωπος γὰρ ἔκειτο μέγα ῥόπαλον παρὰ σηκῷ,
χλωρὸν ἐλαΐνεον· Od. 9 line 320

ἐρυθρός – ярко-красный. Похоже, что цвет связан с жизненной силой, поскольку красным называется нектар (цвет его оценить мы, увы, не можем).

Медь ἄλλον δ’ ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρὸν Il. 9, 365
Нектар Πατρόκλῳ δ’ αὖτ’ ἀμβροσίην καὶ νέκταρ ἐρυθρὸν Il. 19, 38
Вино οἶνος ἐρυθρός Od. 9, 163

αἶθοψ – пылающий. Это слово обозначает не столько цвет, сколько сверкание, или же применительно к вину может быть еще и его «горячительное» действие.

κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ, Il. 4, 495
καῖε δ’ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ’ αἴθοπα οἶνον Il. 1, 462

ἰοειδής – фиалковый. Сине-фиолетовый, как фиалки, или темный – как хотите.
Море ἥ τε καθαλλομένη ἰοειδέα πόντον ὀρίνει. Il. 11, 28

ἠεροειδής, «подобный воздуху», темный (если с небом могут быть сомнения, пещера, обращенная к Эребу, все проясняет).
Море Φοίνικες δ’ ἄγον ἄνδρες ἐπ’ ἠεροειδέα πόντον Il. 23, 744
Пещера σπέος ἠεροειδές // πρὸς ζόφον εἰς Ἔρεβος τετραμμένον, Od. 12, 80

Γλαυκός - cеро-голубой, сверкающий.
Море - οὐδὲ Θέτις μήτηρ· γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα Il. 16, 34
Глаза Афины - θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη Il. 1, 206

Πορφυρέος – бьющийся, трепещущий – и, с другой стороны, пурпурный. Иногда не совсем понятно, какое значение больше подходит.

Облако πορφυρέῃ νεφέλῃ πυκάσασα ἓ αὐτὴν Il. 17 551
Ткань τὴν δ’ εὗρ’ ἐν μεγάρῳ· ἣ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινε // δίπλακα πορφυρέην, Il. 3, 126
Бьющееся сердце - πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι. Od. 4, 427
Море (соль) ἐς δ’ ἅλα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι Il. 16, 391
ὡς δ’ ὅτε πορφύρῃ πέλαγος μέγα κύματι κωφῷ Il. 14, 16
ὀρνύμεναι Δαναούς· δὴ γὰρ νόος ἐτράπετ’ αὐτοῦ.
Радуга ἠΰτε πορφυρέην ἶριν θνητοῖσι τανύσσῃ
плащ χλαῖναν πορφυρέην ἄντ’ ὀφθαλμοῖιν ἀνασχὼν Od. 4, 115
Мяч οἱ δ’ ἐπεὶ οὖν σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο //πορφυρέην Od. 8, 373
Хитон καλὴν πορφυρέην καὶ τερμιόεντα χιτῶνα, Od. 19, 242
Ковры εἷσεν δ’ ἐν κλισμοῖσι τάπησί τε πορφυρέοισιν. Il. 9, 200
Ткань πορφύρεον μέγα φᾶρος ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ, Il. 8, 221
Смерть ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. Il. 5, 83
Кровь αἵματι δὲ χθὼν // δεύετο πορφυρέῳ, τοὶ δ’ ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον Il. 17, 361
Кровь в прямом сравнении с пурпуром … αἷμα… // Ὡς δ’ ὅτε τίς τ’ ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ (Il. 4, 141)
Пояс, блистающий пурпуром Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν Il. 6, 219
Плащ ἀμφὶ δ’ ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν Il. 10, 133

σκιόεις, темный. Или просто затеняющий солнце, поскольку речь об облаках.
облака τὴν ἕτερος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα Od. 8, 373

κελαινεφής - темный, как облако
αὐτίκα δ’ ἔρρεεν αἷμα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς. Il. 4, 140

οἶνοψ - цвета вина. Здесь опять вопросы про «винно-чермное» море. Вино, как мы видели, бывает и черным, и красным, и пылающим. К морю можно приложить любой из этих эпитетов. Но все же, мне кажется, «черная вода» и «черное вино» дают более определенное совпадение, а уж быки точно не сверкают.

Море νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον Il. 2, 613
Быки ἀλλ’ ὥς τ’ ἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον Il. 13, 703 #цвета
17👍9
Думаю, примеры ясно показывают, что всякие сенсационные утверждения вроде «у греков не было синего цвета» или «у Гомера была цветовая слепота», обнаруживают лишь неудержимое желание их авторов привлечь к себе внимание. С цветовым зрением у Гомера все в порядке. Просто цвета делятся и определяются не совсем как мы привыкли.

Осмыслив примеры, я попробовала нарисовать гомеровский цветовой круг, добавив туда черный и белый. По-моему, довольно наглядно.
#цвета
19👍15
1. Отъезд Мемнона в Трою (?). Аттическая амфора, 550-525 гг. Брюссель, Королевский музей.
12😁1
В современных фильмах нередко появляются чернокожие актеры, причем там, где исторически темнокожести нет места. Гомеру пока вроде бы везло, но всякие эксперименты возможны.

Темнокожим вполне можно представить царя эфиопов Мемнона, и такие попытки делались даже в античности, о чем можно судить по изображениям на вазах. Но Мемнон у Гомера только упоминается, это герой «постгомеровских» поэм.

А дает ли сам гомеровский текст возможность представить кого-то темнокожим? – Оказывается, да. Например, как описывается вестник Еврибат, друг Одиссея (причем описывает его сам Одиссей, правда, в одной из своих вымышленных историй, но в данном случае этот образ использован как раз для правдоподобия):

С ним находился глашатай; немного постаре годами
[245] Был он; его и теперь описать вам могу я: горбатый,
Смуглый, курчавые волосы, черная кожа на теле; (γυρὸς ἐν ὤμοισιν, μελανόχροος, οὐλοκάρηνος),
Звали его Еврибатом; его всех товарищей боле
Чтил Одиссей, поелику он ведал, сколь был он разумен". (Od. 19, 244-248)

Кстати, есть некоторые странности и с самим Одиссеем. Мы помним, что у него «златотемные кудри», которые Афина у него отнимает, превращая его в старика. Однако, облик, который она ему возвращает, несколько отличается:

Кончив, жезлом золотым прикоснулась она к Одиссею:
Тотчас опрятным и вымытым чисто хитоном покрылись
Плечи его; он возвышенней сделался станом, моложе
[175] Светлым лицом, посмуглевшие щеки стали полнее;
Черной густой бородою покрылся' его подбородок.
Собственный образ ему возвративши, богиня исчезла. (Od. 16, 175)

«Светлое лицо» - это у Жуковского, у Гомера только

ἂψ δὲ μελαγχροιὴς γένετο, γναθμοὶ δ’ ἐτάνυσθεν, (175)
κυάνεαι δ’ ἐγένοντο ἐθειράδες ἀμφὶ γένειον.

Можно предположить, что тут механически совмещены две разные традиции изображения героя, или просто использованы разные формулы. Однако можно попытаться представить себе, как он мог выглядеть.
Короче говоря, есть простор для фантазии, причем вполне мотивированной.
#персонажи #герои
23👍11🔥5
1. Косматая грудь 2. Нервная клетка.
😁4🥴1
Приведенный выше пост из дружественного канала заставил задуматься о гомеровском выражении «косматое сердце» (λάσιον κῆρ). Его вспоминает Платон, связывая со словом κηρός («воск»), и у него получается, что это не такое уж достоинство: оно не слишком хорошо хранит отпечатки.

«Когда же это сердце, которое воспел наш премудрый поэт, космато, или когда оно грязно, и не из чистого воска, и либо слишком рыхло, либо твердо, то у кого оно рыхлое, те хоть и понятливы, но оказываются забывчивыми, те же, у кого твердое,— наоборот; у кого же воск негладкий, шершаво-каменистый, смешанный с землей и навозом, у тех получаются неясные отпечатки» ("Теэтет", 194е, пер. Т.В. Васильевой).

Между тем в «Илиаде» выражение никаких негативных коннотаций не содержит. Оно встречается дважды, правда, в русском переводе его именно в таком виде не увидеть, переводчики дают переносное значение, и можно видеть, как:

Il. 2, 851
Вождь Пилемен пафлагонам предшествовал, храброе сердце (Гнедич)
Рать пафлагонцев вело Пилемена суровое сердце, (Вересаев)

Il. 16, 554
но дух у данаев
Воспламеняло Патроклово мужества полное сердце. (Гнедич)
В битву отважное сердце вело Менетида Патрокла. (Вересаев)

Перевод, в общем, верен, и даже понятно, как такое выражение получилось: это метафорическое переосмысление выражения «сердце в косматой груди», которое тоже встречается:

Il. 1, 189
ἐν δέ οἱ ἦτορ
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,

могучее сердце
В персях героя власатых меж двух волновалося мыслей. (Гнедич)
Сердце в груди волосатой меж двух колебалось решений (Вересаев)

Соглашусь с коллегой: имеется в виду мужественность, физический признак (грудь, покрытая волосами) превращается в признак характера. А дальше уже начинаются вариации, как же понимать эту мужественность. Храбрость? Суровость? – Да, можно и так. Платон, должно быть, имел в виду какое-то суровое упорство, даже упрямство. И это тоже верно.

Однако в схолиях к Гомеру и античных словарях выражение понимается с точностью до наоборот:

λάσιον κῆρ. Συνετόν. Λάσιον κῆρ. Συνετὴ ψυχή. Περίφρασις, ὁ τρόπος.
«Косматое сердце». Благоразумное. Благоразумная душа. Перифраза, троп.

Так же понимается в словаре Гезихия и еще подробнее объясняется у архиепископа Евстафия Солунского, который, как известно, был и комментатором Гомера:
Τὸ δέ «λάσιον κῆρ» ἀντὶ τοῦ πυκινὴ ψυχή, τουτέστι μεταληπτικῶς πυκνὴ καὶ συνετή, οὐ μὴν
ἀραιὰ καὶ ἄφρων. καί, ἄλλως δὲ εἰπεῖν, λάσιον κῆρ ψυχὴ λασιουμένη τοῖς
νοήμασι καὶ συνεχῆ καὶ ἄλλα ἐπ’ ἄλλοις καί, ὡς οἷον αὖλαξ βαθεῖα, δασέα «τὰ (25) κεδνά», τραγικῶς εἰπεῖν, «βλαστάνουσα βουλεύματα».

«А “косматое сердце” - вместо “благоразумная душа”, то есть переносно – благоразумная и понятливая, а не слабая и несмысленная. Косматое сердце космато от мыслей, и последовательно, в нем все связано, оно, как глубокая борозда, говоря высоким слогом, «взращивающая замыслы».

Тут уже какие-то нервные клетки с отростками представляются.

Между тем это я выбрала вариант «благоразумный», συνετός же имеет целый спектр прекрасных значений – «мудрый», «понятливый», «рассудительный», «знающий» и т.п.

В общем, как мне кажется, Платона победило представление, исходящее из типичной мужской самооценки. Ох уж эта мужская самооценка!
13🔥6👍4
Не знаю, что за перевод, но знать, что существует, не вредно.
5
Гомер. Одиссея. Перевод с древнегреческого и комментарии Григория Стариковского.
«Носорог», «Jaromír Hladík press». Стоит 1077 р.

Герои «Одиссеи» живут в мире вещном, в предельной, почти кинематографической очевидности мироздания. Этот текст осязаем и зрим, даже если речь идет о сказочном острове Цирцеи или о пещере циклопа Полифема. Основная задача нового перевода «Одиссеи» — высветлить вещную пронзительность гомеровского мира. Перевод выполнен тактовиком, стихотворным размером, позволяющим в подробностях воссоздать достаточно свободный ритм Гомера, не отступая от стилистических принципов эпического сказительства. Последовательный отказ от архаизмов и стремление к отчетливой передаче гомеровских образов делают текст естественным для восприятия.

Заказать с доставкой: [email protected] или www.group-telegram.com/falanster_delivery
13👎1🥰1
2025/12/03 09:00:55
Back to Top
HTML Embed Code: