Одно из жутких на мой вкус порождений японского жилищного строительства - дома без окон. Примеры взяты из сети, но я реально иногда вижу подобные среди жилой застройки. Их проще охлаждать и отоплять, а ещё некоторые находят их стильными... Но это, конечно, стиль очень на любителя.
Чувство стиля девушек из мастерской масок 幻空堂
(genkudou) префектуры Кагосима заслуживает отдельного поста.
(genkudou) префектуры Кагосима заслуживает отдельного поста.
Дублирую сюда статью-компиляцию с ВК про интересные места вокруг Токио. Текст собран из заметок, которые я уже публиковала то тут, то там. А у вас есть запомнившиеся места в Японии из не самого известного? Или, может, места, где хочется побывать?
https://vk.com/@-129855260-nebanalnye-mesta-dlya-poezdki-odnogo-dnya-iz-tokio
https://vk.com/@-129855260-nebanalnye-mesta-dlya-poezdki-odnogo-dnya-iz-tokio
VK
Небанальные места для поездки одного дня из Токио
Для поездки одного дня из Токио как правило предлагают Камакуру, Йокогаму, Хаконэ, Эносиму, Кавагоэ, Диснейленд в Тибе, гору Такао… Если..
Тема иероглифов, отвечающих за страны, всегда смущает начинающих. Почему иероглиф "рис" отвечает за Америку, а "буддизм" за Францию? Что такого "геройского" в Великобритании, что иероглиф, связанный с героическим эпосом, оказался навек связан с английским языком?
На самом деле всё просто. До активного внедрения катаканы для транскрипций японцы использовали для записывания иностранных слов (в частности, названий стран) иероглифы. Но не по значению, а по звучанию. То есть мы просто берём случайные кандзи, которые читаются нужным образом, и составляем из них слова. Таким образом Америка превратилась в 亜米利加 (А-МЭ-РИ-КА), Россия - в 露西亜, Франция - в 仏蘭西, Англия - в 英吉利, ну, и так далее.
Визуально это выглядит сложно и заморочено, в чтении и письме тоже неудобно, поэтому в конечном итоге японцы пришли к катакане. Но некоторые кандзи из старого написания исторически закрепились за ассоциацией с конкретной страной. Название английского языка (英語) пошло как раз оттуда.
В современности такие кандзи-ассоциации используют, например, для аббревиатур и сокращений (日露関係 - Японо-Российские отношения, с первым кандзи из "Японии" и первым кандзи из иероглифического "Россия").
Иногда эта особенность языка застают врасплох. Например, когда видишь в тексте 仏文学者 (иероглифы "буддизм" + "литература" + "учёный") первая ассоциация возникает со специалистом по буддистской литературе... А вот нет, это - специалист по французской.
На самом деле всё просто. До активного внедрения катаканы для транскрипций японцы использовали для записывания иностранных слов (в частности, названий стран) иероглифы. Но не по значению, а по звучанию. То есть мы просто берём случайные кандзи, которые читаются нужным образом, и составляем из них слова. Таким образом Америка превратилась в 亜米利加 (А-МЭ-РИ-КА), Россия - в 露西亜, Франция - в 仏蘭西, Англия - в 英吉利, ну, и так далее.
Визуально это выглядит сложно и заморочено, в чтении и письме тоже неудобно, поэтому в конечном итоге японцы пришли к катакане. Но некоторые кандзи из старого написания исторически закрепились за ассоциацией с конкретной страной. Название английского языка (英語) пошло как раз оттуда.
В современности такие кандзи-ассоциации используют, например, для аббревиатур и сокращений (日露関係 - Японо-Российские отношения, с первым кандзи из "Японии" и первым кандзи из иероглифического "Россия").
Иногда эта особенность языка застают врасплох. Например, когда видишь в тексте 仏文学者 (иероглифы "буддизм" + "литература" + "учёный") первая ассоциация возникает со специалистом по буддистской литературе... А вот нет, это - специалист по французской.
Обычно тут всё про Японию и переводы, но сегодня для разнообразия поделюсь парой интересных не-японских музыкальных проектов, потому что они стоят того, чтобы познакомить с ними.
Вообще я люблю мюзиклы и всё, связанное с ними, люблю сюжетные песни, которые работают, как история или часть истории. Ещё в школе заслушивалась сагами Вокалоидов. Оба проекта, за которыми я следила в последнее время, завершились недавно, поэтому считаю своим долгом рассказать о них (что может быть лучше хорошей законченной истории?).
Первый проект - мюзикл по "Одиссее" Гомера: EPIC The Musical. Для всех, кто как и я в детстве зачитывался мифами Древней Греции. Это не дословная экранизация, разумеется - история адаптирована под формат мюзикла, некоторые сюжетные линии убраны или немного изменены, чётче обозначены определённые конфликты, где-то автор по-своему интерпретирует мотивацию персонажей. Но, тем не менее, основная канва истории и образы героев и богов Греции хорошо узнаются. Грандиозная работа. Оригинальный плейлист вот тут, но вообще по всем песням созданы десятки аниматиков, так что мюзикл можно ещё и визуально посмотреть через клипы. Это - отдельное удовольствие. Мюзикл на английском, но, кажется, все песни переведены на русский и даже перепеты в виде каверов.
Второй проект - корейский, драматичная фантастическая история о музыкальном шоу, где проигравших убивают: Alien Stage. Финальное видео вышло буквально вчера. За творчеством основного автора, VIVIEN, я слежу ещё со времён, когда она делала драматичные и жуткие аниматики, так что за Alien наблюдала с самого первого клипа и до последнего в реальном времени. Очень хорошо заметно, как росло качество анимации и драматургии по мере расцвета проекта, и я очень рада, что он оказался успешен. Сюжет у Alien Stage чрезвычайно драматичный, с грустью и безысходностью, что в общем-то от автора ожидаемо... Но я бы сказала, что у концовка не совсем уж о безнадёге, и в ней есть доля надежды. Тем не менее, насчёт "стеклянного" сюжета предупреждаю. Основная серия тут (смотреть с первого раунда), переводы с корейского на английский вшиты в виде сабов в видео, на русский кажется можно найти отдельно. И не забудьте послушать дополнительные песни персонажей, которые лучше раскрывают их характеры! Они тоже хороши.
Вообще я люблю мюзиклы и всё, связанное с ними, люблю сюжетные песни, которые работают, как история или часть истории. Ещё в школе заслушивалась сагами Вокалоидов. Оба проекта, за которыми я следила в последнее время, завершились недавно, поэтому считаю своим долгом рассказать о них (что может быть лучше хорошей законченной истории?).
Первый проект - мюзикл по "Одиссее" Гомера: EPIC The Musical. Для всех, кто как и я в детстве зачитывался мифами Древней Греции. Это не дословная экранизация, разумеется - история адаптирована под формат мюзикла, некоторые сюжетные линии убраны или немного изменены, чётче обозначены определённые конфликты, где-то автор по-своему интерпретирует мотивацию персонажей. Но, тем не менее, основная канва истории и образы героев и богов Греции хорошо узнаются. Грандиозная работа. Оригинальный плейлист вот тут, но вообще по всем песням созданы десятки аниматиков, так что мюзикл можно ещё и визуально посмотреть через клипы. Это - отдельное удовольствие. Мюзикл на английском, но, кажется, все песни переведены на русский и даже перепеты в виде каверов.
Второй проект - корейский, драматичная фантастическая история о музыкальном шоу, где проигравших убивают: Alien Stage. Финальное видео вышло буквально вчера. За творчеством основного автора, VIVIEN, я слежу ещё со времён, когда она делала драматичные и жуткие аниматики, так что за Alien наблюдала с самого первого клипа и до последнего в реальном времени. Очень хорошо заметно, как росло качество анимации и драматургии по мере расцвета проекта, и я очень рада, что он оказался успешен. Сюжет у Alien Stage чрезвычайно драматичный, с грустью и безысходностью, что в общем-то от автора ожидаемо... Но я бы сказала, что у концовка не совсем уж о безнадёге, и в ней есть доля надежды. Тем не менее, насчёт "стеклянного" сюжета предупреждаю. Основная серия тут (смотреть с первого раунда), переводы с корейского на английский вшиты в виде сабов в видео, на русский кажется можно найти отдельно. И не забудьте послушать дополнительные песни персонажей, которые лучше раскрывают их характеры! Они тоже хороши.
🕊️ как по-японски списать все грехи на ошибки молодости? какой сленг используют японские школьники? как выучить язык с помощью игр?
давайте разбираться!
меня зовут валерия, и я веду канал "кукушка" о японском языке, лингвистике и культуре!
🍵 подписывайся 😉
здесь я пишу о буднях студента магистратуры, читаю статьи, провожу мастер-классы, делюсь интересными фактами о языке и историями о работе преподавателем, а ещё учу китайский 🤩
давайте разбираться!
меня зовут валерия, и я веду канал "кукушка" о японском языке, лингвистике и культуре!
🍵 подписывайся 😉
здесь я пишу о буднях студента магистратуры, читаю статьи, провожу мастер-классы, делюсь интересными фактами о языке и историями о работе преподавателем, а ещё учу китайский 🤩
В Японии на конец августа анонсирован выход фильма по мотивам инди-игры 番出口 (Exit 8 / Восьмой выход). Анонс примечателен тем, что нечасто бюджетные хоррор-бродилки такого плана удостаиваются экранизации, которую будут показывать в кинотеатрах. Настоящий успех. Хороший повод заценить игру, чтобы потом сравнить с фильмом.
Правила и геймплей у игры максимально простые и чтения не подразумевают, так что отсутствие перевода на русский значения не имеет.
Концепт бродилки в следующем: игрок ходит по закольцованному коридору, который выглядит как типичный пустой переход любой японской станции метро. Однако порой виток выглядит как-то не так. Задача игрока - разворачиваться назад, когда видишь что-то странное и отличающееся от привычной петли. Если вовремя разворачиваешься - один круг пройден. Иногда аномалий может и не быть - тогда можно смело шагать вперёд и тоже благополучно пройти круг. Чтобы дойти до заветного восьмого выхода необходимо восемь раз подряд правильно заметить аномалию и развернуться (или не развернуться в случае её отсутствия). Ошибка означает возврат обратно на нулевую петлю - придётся начинать сначала.
Игра жутковатая за счёт атмосферы, но дико страшной я бы её на назвала. Проходится в среднем за час-полтора (если вы очень внимательный - быстрее). Можно играть в компании и искать странности коллективно. Это, кстати, не так легко, как кажется - помимо очевидных аномалий есть и те, которые попробуй заметь, так что придётся напрячь внимательность.
Трейлер игры и трейлер фильма прикладываю~
Правила и геймплей у игры максимально простые и чтения не подразумевают, так что отсутствие перевода на русский значения не имеет.
Концепт бродилки в следующем: игрок ходит по закольцованному коридору, который выглядит как типичный пустой переход любой японской станции метро. Однако порой виток выглядит как-то не так. Задача игрока - разворачиваться назад, когда видишь что-то странное и отличающееся от привычной петли. Если вовремя разворачиваешься - один круг пройден. Иногда аномалий может и не быть - тогда можно смело шагать вперёд и тоже благополучно пройти круг. Чтобы дойти до заветного восьмого выхода необходимо восемь раз подряд правильно заметить аномалию и развернуться (или не развернуться в случае её отсутствия). Ошибка означает возврат обратно на нулевую петлю - придётся начинать сначала.
Игра жутковатая за счёт атмосферы, но дико страшной я бы её на назвала. Проходится в среднем за час-полтора (если вы очень внимательный - быстрее). Можно играть в компании и искать странности коллективно. Это, кстати, не так легко, как кажется - помимо очевидных аномалий есть и те, которые попробуй заметь, так что придётся напрячь внимательность.
Трейлер игры и трейлер фильма прикладываю~
YouTube
The Exit 8 - Official PlayStation Launch Trailer
The Exit 8 is an adventure walking simulation game developed by Kotake Create. Players will explore liminal spaces and back rooms inspired by Japanese underground passageways. Encounter anomalies and decide whether to turn back or proceed into the unknown.…
Я давно забросила идею вести Дзен, чтобы дублировать туда большие статьи -- нет смысла тратить время при нулевой активности. Но некоторые статьи оттуда, думаю, могут быть интересны и полезны здешней аудитории, так что их я буду постепенно дублировать тут. Например вот этот обзор японских ярмарок додзинси.
С информацией о том, как они проходят и чего ожидать (или не ожидать) от посещения.
С информацией о том, как они проходят и чего ожидать (или не ожидать) от посещения.
Дзен | Статьи
Массовые гик-мероприятия Японии. Ярмарки додзинси
Статья автора «Nihon no yume ・Сны о Японии» в Дзене ✍: Про само явление додзинси - история, концепт, особенности, можно почитать отдельно вот здесь.
Когда нормально понимаешь языки основного контента, который потребляешь (в моём случае это японский и английский) как-то очень привыкаешь к тому, что всегда можешь опереться на оригинал и заметить, если в переводе на русский что-то не так. И о, это ужасное чувство беспомощности, когда ЧУВСТВУЕШЬ, что есть ошибка в переводе с незнакомого языка по косвенным признакам (несоответствии с видеорядом, контекст, расхождением с переводами на те же японский и английский), но не можешь это проверить 😭
Не уподобляться же гениям с аргументами в виде ии-переводов... Остаётся лишь поверить переводчику на слово, что в оригинале так, как он говорит.
Не уподобляться же гениям с аргументами в виде ии-переводов... Остаётся лишь поверить переводчику на слово, что в оригинале так, как он говорит.