Telegram Group Search
Одно из жутких на мой вкус порождений японского жилищного строительства - дома без окон. Примеры взяты из сети, но я реально иногда вижу подобные среди жилой застройки. Их проще охлаждать и отоплять, а ещё некоторые находят их стильными... Но это, конечно, стиль очень на любителя.
Чувство стиля девушек из мастерской масок 幻空堂
(genkudou) префектуры Кагосима заслуживает отдельного поста.
Дублирую сюда статью-компиляцию с ВК про интересные места вокруг Токио. Текст собран из заметок, которые я уже публиковала то тут, то там. А у вас есть запомнившиеся места в Японии из не самого известного? Или, может, места, где хочется побывать?

https://vk.com/@-129855260-nebanalnye-mesta-dlya-poezdki-odnogo-dnya-iz-tokio
Тема иероглифов, отвечающих за страны, всегда смущает начинающих. Почему иероглиф "рис" отвечает за Америку, а "буддизм" за Францию? Что такого "геройского" в Великобритании, что иероглиф, связанный с героическим эпосом, оказался навек связан с английским языком?

На самом деле всё просто. До активного внедрения катаканы для транскрипций японцы использовали для записывания иностранных слов (в частности, названий стран) иероглифы. Но не по значению, а по звучанию. То есть мы просто берём случайные кандзи, которые читаются нужным образом, и составляем из них слова. Таким образом Америка превратилась в 亜米利加 (А-МЭ-РИ-КА), Россия - в 露西亜, Франция - в 仏蘭西, Англия - в 英吉利, ну, и так далее.

Визуально это выглядит сложно и заморочено, в чтении и письме тоже неудобно, поэтому в конечном итоге японцы пришли к катакане. Но некоторые кандзи из старого написания исторически закрепились за ассоциацией с конкретной страной. Название английского языка (英語) пошло как раз оттуда.

В современности такие кандзи-ассоциации используют, например, для аббревиатур и сокращений (日露関係 - Японо-Российские отношения, с первым кандзи из "Японии" и первым кандзи из иероглифического "Россия").

Иногда эта особенность языка застают врасплох. Например, когда видишь в тексте 仏文学者 (иероглифы "буддизм" + "литература" + "учёный") первая ассоциация возникает со специалистом по буддистской литературе... А вот нет, это - специалист по французской.
Обычно тут всё про Японию и переводы, но сегодня для разнообразия поделюсь парой интересных не-японских музыкальных проектов, потому что они стоят того, чтобы познакомить с ними.

Вообще я люблю мюзиклы и всё, связанное с ними, люблю сюжетные песни, которые работают, как история или часть истории. Ещё в школе заслушивалась сагами Вокалоидов. Оба проекта, за которыми я следила в последнее время, завершились недавно, поэтому считаю своим долгом рассказать о них (что может быть лучше хорошей законченной истории?).

Первый проект - мюзикл по "Одиссее" Гомера: EPIC The Musical. Для всех, кто как и я в детстве зачитывался мифами Древней Греции. Это не дословная экранизация, разумеется - история адаптирована под формат мюзикла, некоторые сюжетные линии убраны или немного изменены, чётче обозначены определённые конфликты, где-то автор по-своему интерпретирует мотивацию персонажей. Но, тем не менее, основная канва истории и образы героев и богов Греции хорошо узнаются. Грандиозная работа. Оригинальный плейлист вот тут, но вообще по всем песням созданы десятки аниматиков, так что мюзикл можно ещё и визуально посмотреть через клипы. Это - отдельное удовольствие. Мюзикл на английском, но, кажется, все песни переведены на русский и даже перепеты в виде каверов.

Второй проект - корейский, драматичная фантастическая история о музыкальном шоу, где проигравших убивают: Alien Stage. Финальное видео вышло буквально вчера. За творчеством основного автора, VIVIEN, я слежу ещё со времён, когда она делала драматичные и жуткие аниматики, так что за Alien наблюдала с самого первого клипа и до последнего в реальном времени. Очень хорошо заметно, как росло качество анимации и драматургии по мере расцвета проекта, и я очень рада, что он оказался успешен. Сюжет у Alien Stage чрезвычайно драматичный, с грустью и безысходностью, что в общем-то от автора ожидаемо... Но я бы сказала, что у концовка не совсем уж о безнадёге, и в ней есть доля надежды. Тем не менее, насчёт "стеклянного" сюжета предупреждаю. Основная серия тут (смотреть с первого раунда), переводы с корейского на английский вшиты в виде сабов в видео, на русский кажется можно найти отдельно. И не забудьте послушать дополнительные песни персонажей, которые лучше раскрывают их характеры! Они тоже хороши.
🕊️ как по-японски списать все грехи на ошибки молодости? какой сленг используют японские школьники? как выучить язык с помощью игр?

давайте разбираться!

меня зовут валерия, и я веду канал "кукушка" о японском языке, лингвистике и культуре!

🍵 подписывайся 😉

здесь я пишу о буднях студента магистратуры, читаю статьи, провожу мастер-классы, делюсь интересными фактами о языке и историями о работе преподавателем, а ещё учу китайский 🤩
В Японии на конец августа анонсирован выход фильма по мотивам инди-игры 番出口 (Exit 8 / Восьмой выход). Анонс примечателен тем, что нечасто бюджетные хоррор-бродилки такого плана удостаиваются экранизации, которую будут показывать в кинотеатрах. Настоящий успех. Хороший повод заценить игру, чтобы потом сравнить с фильмом.

Правила и геймплей у игры максимально простые и чтения не подразумевают, так что отсутствие перевода на русский значения не имеет.

Концепт бродилки в следующем: игрок ходит по закольцованному коридору, который выглядит как типичный пустой переход любой японской станции метро. Однако порой виток выглядит как-то не так. Задача игрока - разворачиваться назад, когда видишь что-то странное и отличающееся от привычной петли. Если вовремя разворачиваешься - один круг пройден. Иногда аномалий может и не быть - тогда можно смело шагать вперёд и тоже благополучно пройти круг. Чтобы дойти до заветного восьмого выхода необходимо восемь раз подряд правильно заметить аномалию и развернуться (или не развернуться в случае её отсутствия). Ошибка означает возврат обратно на нулевую петлю - придётся начинать сначала.

Игра жутковатая за счёт атмосферы, но дико страшной я бы её на назвала. Проходится в среднем за час-полтора (если вы очень внимательный - быстрее). Можно играть в компании и искать странности коллективно. Это, кстати, не так легко, как кажется - помимо очевидных аномалий есть и те, которые попробуй заметь, так что придётся напрячь внимательность.

Трейлер игры и трейлер фильма прикладываю~
Я давно забросила идею вести Дзен, чтобы дублировать туда большие статьи -- нет смысла тратить время при нулевой активности. Но некоторые статьи оттуда, думаю, могут быть интересны и полезны здешней аудитории, так что их я буду постепенно дублировать тут. Например вот этот обзор японских ярмарок додзинси.
С информацией о том, как они проходят и чего ожидать (или не ожидать) от посещения.
Когда нормально понимаешь языки основного контента, который потребляешь (в моём случае это японский и английский) как-то очень привыкаешь к тому, что всегда можешь опереться на оригинал и заметить, если в переводе на русский что-то не так. И о, это ужасное чувство беспомощности, когда ЧУВСТВУЕШЬ, что есть ошибка в переводе с незнакомого языка по косвенным признакам (несоответствии с видеорядом, контекст, расхождением с переводами на те же японский и английский), но не можешь это проверить 😭
Не уподобляться же гениям с аргументами в виде ии-переводов... Остаётся лишь поверить переводчику на слово, что в оригинале так, как он говорит.
2025/07/03 10:41:57
Back to Top
HTML Embed Code: