group-telegram.com/legalelysium/203
Last Update:
Предыдущим рекордсменом по "короткости" произведения, защищаемого авторским правом принадлежит цитате Карла Валентина: «Mögen hätte ich schon wollen, aber dürfen hab ich mich nicht getraut»
Не бойтесь, что если вы даже знаете немецкий, вы не сразу поняли что там написано, эта цитата, как предполагается не должна быть понята сразу даже носителем
На русский его можно перевести как «Хотеть-то я хотел, да только не решился», но оно тоже не передает всех смыслов и граней, которое в нем содержится с точки зрения немецкого языка.
Фраза построена с использованием инверсии и подчёркивает немецкую склонность к созданию сложных конструкций с модальными глаголами (mögen, wollen, dürfen). Эти конструкции тяжело передать на русском, сохраняя тот же ритм и стилистический эффект.
Глагол mögen (хотеть, любить, быть склонным) усиливает желание, но в контексте фраза может звучать как "Мне бы и хотелось".
Dürfen (мочь, иметь право) здесь связано с социальными или моральными ограничениями, что сложно выразить одним русским словом.
Глагол getraut (осмелился) добавляет оттенок неуверенности или страха перед нарушением норм.
Фраза подчёркивает борьбу между желанием (wollen) и возможностью (dürfen), что сложно выразить в русском языке, не теряя эмоциональной глубины.