Telegram Group & Telegram Channel
Denniston

На днях наткнулся на чудесную статью Сесила Мориса Боуры о Джоне Деннистоне (1887–1949).

Я вообще ничего толком о нем не знал. Для меня Деннистон всегда был книгой на столе. Деннистон – “Greek particles”.

И мне самому теперь кажется странным, что я раньше не интересовался его жизнью, тем более, что я сам постоянно талдычу своим студентам о необходимости относиться к нашим коллегам прошлого как к живым людям.

Коротко говоря, Деннистон оказался очень интересным человеком, с увлекательной биографией и интересами. О его жизни я как-нибудь еще расскажу, а сейчас хочу сказать, что совершенно не удивлен тому, что Деннистон был, оказывается, страстным поклонником музыки и даже играл на виолончели. Любовь к музыке всегда почти присуща хорошему филологу-классику, а уж для эллиниста, да еще и создателя «Греческих частиц», музыка – это само собой разумеющаяся страсть.

Деннистон всю жизнь преподавал греческую стилистику. То есть учил настоящему греческому языку через переводы с английского на греческий с постоянной опорой на вдумчивое чтение древних авторов и внимательное наблюдение за тем, как действительно «работает» язык.

И он был в этом деле лучшим. И его ученики были лучшими британскими филологами-классиками.

Для меня было утешением узнать из статьи Боуры о Деннистоне вещи, в которых я всегда был убежден сам и в важности которых все время пытаюсь убедить других. Без переводов с русского на древние языки, без переводов с греческого на латынь и vice versa настоящим, неподдельным филологом-классиком стать невозможно.

Несколько цитат из статьи Боуры осмелюсь сейчас привести:

«Пусть его основным занятием было преподавание греческой стилистики и перевода, он не жаловался на однообразие, поскольку, по его убеждению, эти дисциплины – основа всякого хорошего классического образования. Хотя он мог быть грозным для учеников, которые бездельничали или не проявляли интереса, он делал все, что было в его силах, для тех, кто действительно хотел учиться, даже если их природные дарования были не на высоте. Он с особой тщательностью разбирал переводы на греческий, с энергичным презрением исправлял "ляпы", объяснял, что именно означает то или иное слово или подразумевает та или иная конструкция, предлагал альтернативные и лучшие способы перевода, цитировал соответствующие отрывки из древних авторов и развивал восхитительные дискусии об особенностях употребления языка.

Ученики любили его и восхищались им, потому что знали, что он мастер своего дела, который не пропускает ничего некачественного и не жалеет себя, чтобы получить правильное решение конкретной проблемы. Репетиторы из других колледжей вскоре поняли его достоинства и стали отправлять к нему своих лучших учеников, претендовавших на университетскую стипендию, для окончательной шлифовки. Это означает, что многие из самых способных филологов-классиков в период с 1919 по 1938 год попали под непосредственное влияние Деннистона и получили от этого большую пользу.

В подходе Деннистона к изучению классической филологии стилистика занимала центральное место. Он считал, что нельзя утверждать, что знаешь язык, если не умеешь на нем писать, и настаивал, что дейсвительное понимание античной литературы невозможно без настоящей (exact) дисциплины, которую дает стилистика. Впрочем его нельзя назвать некритичным защитником стилистики в том виде, в каком она преподавалась в школах и университетах в его ранние годы. Он считал, что ее преподаватели склонны отходить от изучения античных текстов и их реального чтения в пользу переводов на греческий чего-то современного и получать предсказуемые, искусственные результаты, которые пусть и могут выглядеть изящно, но в основе своей несостоятельны. Даже такая уважаемая книга, как Cambridge compositions, заслужила его осуждение на том основании, что ее авторы слишком часто уклоняются от реальных трудностей ради демонстрации внешнего блеска. Хотя он восхищался сочинениями Х. Э. Дж. Манро и Р. К.
Джебба, он считал, что даже они не в полной мере отвечают самым высоким стандартам точности и верности реальному употреблению греческого языка.
27👍11🔥2



group-telegram.com/leucomustaceus/2216
Create:
Last Update:

Denniston

На днях наткнулся на чудесную статью Сесила Мориса Боуры о Джоне Деннистоне (1887–1949).

Я вообще ничего толком о нем не знал. Для меня Деннистон всегда был книгой на столе. Деннистон – “Greek particles”.

И мне самому теперь кажется странным, что я раньше не интересовался его жизнью, тем более, что я сам постоянно талдычу своим студентам о необходимости относиться к нашим коллегам прошлого как к живым людям.

Коротко говоря, Деннистон оказался очень интересным человеком, с увлекательной биографией и интересами. О его жизни я как-нибудь еще расскажу, а сейчас хочу сказать, что совершенно не удивлен тому, что Деннистон был, оказывается, страстным поклонником музыки и даже играл на виолончели. Любовь к музыке всегда почти присуща хорошему филологу-классику, а уж для эллиниста, да еще и создателя «Греческих частиц», музыка – это само собой разумеющаяся страсть.

Деннистон всю жизнь преподавал греческую стилистику. То есть учил настоящему греческому языку через переводы с английского на греческий с постоянной опорой на вдумчивое чтение древних авторов и внимательное наблюдение за тем, как действительно «работает» язык.

И он был в этом деле лучшим. И его ученики были лучшими британскими филологами-классиками.

Для меня было утешением узнать из статьи Боуры о Деннистоне вещи, в которых я всегда был убежден сам и в важности которых все время пытаюсь убедить других. Без переводов с русского на древние языки, без переводов с греческого на латынь и vice versa настоящим, неподдельным филологом-классиком стать невозможно.

Несколько цитат из статьи Боуры осмелюсь сейчас привести:

«Пусть его основным занятием было преподавание греческой стилистики и перевода, он не жаловался на однообразие, поскольку, по его убеждению, эти дисциплины – основа всякого хорошего классического образования. Хотя он мог быть грозным для учеников, которые бездельничали или не проявляли интереса, он делал все, что было в его силах, для тех, кто действительно хотел учиться, даже если их природные дарования были не на высоте. Он с особой тщательностью разбирал переводы на греческий, с энергичным презрением исправлял "ляпы", объяснял, что именно означает то или иное слово или подразумевает та или иная конструкция, предлагал альтернативные и лучшие способы перевода, цитировал соответствующие отрывки из древних авторов и развивал восхитительные дискусии об особенностях употребления языка.

Ученики любили его и восхищались им, потому что знали, что он мастер своего дела, который не пропускает ничего некачественного и не жалеет себя, чтобы получить правильное решение конкретной проблемы. Репетиторы из других колледжей вскоре поняли его достоинства и стали отправлять к нему своих лучших учеников, претендовавших на университетскую стипендию, для окончательной шлифовки. Это означает, что многие из самых способных филологов-классиков в период с 1919 по 1938 год попали под непосредственное влияние Деннистона и получили от этого большую пользу.

В подходе Деннистона к изучению классической филологии стилистика занимала центральное место. Он считал, что нельзя утверждать, что знаешь язык, если не умеешь на нем писать, и настаивал, что дейсвительное понимание античной литературы невозможно без настоящей (exact) дисциплины, которую дает стилистика. Впрочем его нельзя назвать некритичным защитником стилистики в том виде, в каком она преподавалась в школах и университетах в его ранние годы. Он считал, что ее преподаватели склонны отходить от изучения античных текстов и их реального чтения в пользу переводов на греческий чего-то современного и получать предсказуемые, искусственные результаты, которые пусть и могут выглядеть изящно, но в основе своей несостоятельны. Даже такая уважаемая книга, как Cambridge compositions, заслужила его осуждение на том основании, что ее авторы слишком часто уклоняются от реальных трудностей ради демонстрации внешнего блеска. Хотя он восхищался сочинениями Х. Э. Дж. Манро и Р. К.
Джебба, он считал, что даже они не в полной мере отвечают самым высоким стандартам точности и верности реальному употреблению греческого языка.

BY Leucomustaceus


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/leucomustaceus/2216

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events." NEWS Sebi said data, emails and other documents are being retrieved from the seized devices and detailed investigation is in progress. "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted. Right now the digital security needs of Russians and Ukrainians are very different, and they lead to very different caveats about how to mitigate the risks associated with using Telegram. For Ukrainians in Ukraine, whose physical safety is at risk because they are in a war zone, digital security is probably not their highest priority. They may value access to news and communication with their loved ones over making sure that all of their communications are encrypted in such a manner that they are indecipherable to Telegram, its employees, or governments with court orders.
from us


Telegram Leucomustaceus
FROM American