group-telegram.com/lorcencov/6002
Last Update:
“Диалог “побежденных” или история одной книги IV
Итак, побегав по издательствам РФ с бесплатной идеей издания “Диалога “побежденных”, культовой книги, бестселлера, за который не надо платить авторам, - и постоянно слышав ответ ни трэба, ни трэба, ни трэба - я с удивлением открыл для себя размер вознаграждения переводчику художественного текста. Как писатель, я знал, что книжная монополия на рынке привела к обвалу гонораров, но ведь переводчик - вынесем за скобки муки творчества и пр. - это ценный кадр, который нужно готовить, и перевод это работа… Тогда я в очередной раз дал себе слово не связываться с убогими. В то же время я очень хотел поделиться удовольствием от чтения “Диалога” с русским читателем, поэтому решил просто переводить по главе в месяц и выкладывать на Патреон, который тогда только открыл для себя.
О том, насколько был велик спрос на книгу, свидетельствует тот факт, что за время ее публикации - два года - доходом от Патреона я оплачивал частную школу для двух детей (это немало). То есть, это были деньги, которые лежали под ногами, и которые нужно было просто взять. Но которые в РФ оказались… никому не нужны (как тут не вспомнить Галковский всегда прав (с), а русский бизнес это не надо денег (с) При том с гордостью отмечу, что мояя работа над книгой Кусто-ст и Рёбате и моё неуемное желание рассказать о них создали в России целевую аудиторию этой книги да и этих двух авторов - как видите, я говорю маркетологическими терминами, потому что за время возни с этой книгой научился быть и маркетологом. Многие уже с нетерпением ждут выхода “Развалин” Рёбате (конец 2025 года, книга уже переведена!) и “Двух штандартов” (перевожу) - прочитать которые можно пока на том самом Патреоне.
Работа над переводом принесла мне много и интеллектуального удовольствия и помогла лучше понять природу творчества, французского интеллектуала, и, как ни странно, политики. При этом, я сразу понял что перевод будет не просто переводом, а соавторством. На это напрашивалась сама книга: во-первых, два человека в тюрьме ведут диалог, 75 лет спустя к ним присоединяется третий, конечно, его голос тоже должен быть услышан; во вторых, книга требовала пространных комментариев для русского читателя, не знающего, что “Дё маго” - популярное у богемы кафе в Париже, а “Каланча” - прозвище де Голля у “правых”. В третьих… перевод “Диалога” стол настоящим квестом, поскольку мне следовало подтвердить - или опровергнуть - многое из сказанного Кусто-ст и Рёбате, опираясь на независимые источники или просто логически рассуждая. Так, сравнив норму добычи руды заключенным в Сибири при Сталине и в Марселе при III Республике, я мог точно сказать, перенес ли француз ужасные муки (спойлер - нет), провел целое расследование о провокаторе французской охранки Пует-Пуете, который прошел путь от интербригад в Испаниии до СС и, будучи внедрен в “левое” движение в 1968 году, “сдавал” студентов, пиша поэмы на провансальском языке (об этом человека написана целая книга), и точно установил, что Кусто-старший неточен в деталях описания своего бегства из Германии в Австрию - он с женой и приятелем взял кассу, оставленную на всю колонну французских беженцев, и уехал ночью, не попрощавшись (Des illusions...Désillusions !, воспоминания Жана Ерольда-Паки, написанные перед расстрелом в 1945 году, я чудом нашел единственную на всю Канаду книгу, которую мне везли из Британской Колумбии из архива). Именно поэтому, а не из честолюбия, которого у меня нет уже лет с сорока, на обложке написано “перевод и комментарии В. Лорченкова”.
… В общем, книга росла, как снежный ком и неслась, как лавина. И вместе с ней неслись вперед ее читатели и подписчики моего Патреона (теперь и Бусти), которых я еще раз благодарю. Книга давала приличный доход, я нашел себе еще одно любимое дело - я еще и очень люблю французский язык - и меня все устраивало. Но меня все чаще спрашивали: а когда выйдет бумажный перевод “Диалога”?
BY TsarGori

Share with your friend now:
group-telegram.com/lorcencov/6002