Telegram Group & Telegram Channel
“Диалог “побежденных” или история одной книги IV

Итак, побегав по издательствам РФ с бесплатной идеей издания “Диалога “побежденных”, культовой книги, бестселлера, за который не надо платить авторам, - и постоянно слышав ответ ни трэба, ни трэба, ни трэба - я с удивлением открыл для себя размер вознаграждения переводчику художественного текста. Как писатель, я знал, что книжная монополия на рынке привела к обвалу гонораров, но ведь переводчик - вынесем за скобки муки творчества и пр. - это ценный кадр, который нужно готовить, и перевод это работа… Тогда я в очередной раз дал себе слово не связываться с убогими. В то же время я очень хотел поделиться удовольствием от чтения “Диалога” с русским читателем, поэтому решил просто переводить по главе в месяц и выкладывать на Патреон, который тогда только открыл для себя.

О том, насколько был велик спрос на книгу, свидетельствует тот факт, что за время ее публикации - два года - доходом от Патреона я оплачивал частную школу для двух детей (это немало). То есть, это были деньги, которые лежали под ногами, и которые нужно было просто взять. Но которые в РФ оказались… никому не нужны (как тут не вспомнить Галковский всегда прав (с), а русский бизнес это не надо денег (с) При том с гордостью отмечу, что мояя работа над книгой Кусто-ст и Рёбате и моё неуемное желание рассказать о них создали в России целевую аудиторию этой книги да и этих двух авторов - как видите, я говорю маркетологическими терминами, потому что за время возни с этой книгой научился быть и маркетологом. Многие уже с нетерпением ждут выхода “Развалин” Рёбате (конец 2025 года, книга уже переведена!) и “Двух штандартов” (перевожу) - прочитать которые можно пока на том самом Патреоне.
Работа над переводом принесла мне много и интеллектуального удовольствия и помогла лучше понять природу творчества, французского интеллектуала, и, как ни странно, политики. При этом, я сразу понял что перевод будет не просто переводом, а соавторством. На это напрашивалась сама книга: во-первых, два человека в тюрьме ведут диалог, 75 лет спустя к ним присоединяется третий, конечно, его голос тоже должен быть услышан; во вторых, книга требовала пространных комментариев для русского читателя, не знающего, что “Дё маго” - популярное у богемы кафе в Париже, а “Каланча” - прозвище де Голля у “правых”. В третьих… перевод “Диалога” стол настоящим квестом, поскольку мне следовало подтвердить - или опровергнуть - многое из сказанного Кусто-ст и Рёбате, опираясь на независимые источники или просто логически рассуждая. Так, сравнив норму добычи руды заключенным в Сибири при Сталине и в Марселе при III Республике, я мог точно сказать, перенес ли француз ужасные муки (спойлер - нет), провел целое расследование о провокаторе французской охранки Пует-Пуете, который прошел путь от интербригад в Испаниии до СС и, будучи внедрен в “левое” движение в 1968 году, “сдавал” студентов, пиша поэмы на провансальском языке (об этом человека написана целая книга), и точно установил, что Кусто-старший неточен в деталях описания своего бегства из Германии в Австрию - он с женой и приятелем взял кассу, оставленную на всю колонну французских беженцев, и уехал ночью, не попрощавшись (Des illusions...Désillusions !, воспоминания Жана Ерольда-Паки, написанные перед расстрелом в 1945 году, я чудом нашел единственную на всю Канаду книгу, которую мне везли из Британской Колумбии из архива). Именно поэтому, а не из честолюбия, которого у меня нет уже лет с сорока, на обложке написано “перевод и комментарии В. Лорченкова”.

… В общем, книга росла, как снежный ком и неслась, как лавина. И вместе с ней неслись вперед ее читатели и подписчики моего Патреона (теперь и Бусти), которых я еще раз благодарю. Книга давала приличный доход, я нашел себе еще одно любимое дело - я еще и очень люблю французский язык - и меня все устраивало. Но меня все чаще спрашивали: а когда выйдет бумажный перевод “Диалога”?



group-telegram.com/lorcencov/6002
Create:
Last Update:

“Диалог “побежденных” или история одной книги IV

Итак, побегав по издательствам РФ с бесплатной идеей издания “Диалога “побежденных”, культовой книги, бестселлера, за который не надо платить авторам, - и постоянно слышав ответ ни трэба, ни трэба, ни трэба - я с удивлением открыл для себя размер вознаграждения переводчику художественного текста. Как писатель, я знал, что книжная монополия на рынке привела к обвалу гонораров, но ведь переводчик - вынесем за скобки муки творчества и пр. - это ценный кадр, который нужно готовить, и перевод это работа… Тогда я в очередной раз дал себе слово не связываться с убогими. В то же время я очень хотел поделиться удовольствием от чтения “Диалога” с русским читателем, поэтому решил просто переводить по главе в месяц и выкладывать на Патреон, который тогда только открыл для себя.

О том, насколько был велик спрос на книгу, свидетельствует тот факт, что за время ее публикации - два года - доходом от Патреона я оплачивал частную школу для двух детей (это немало). То есть, это были деньги, которые лежали под ногами, и которые нужно было просто взять. Но которые в РФ оказались… никому не нужны (как тут не вспомнить Галковский всегда прав (с), а русский бизнес это не надо денег (с) При том с гордостью отмечу, что мояя работа над книгой Кусто-ст и Рёбате и моё неуемное желание рассказать о них создали в России целевую аудиторию этой книги да и этих двух авторов - как видите, я говорю маркетологическими терминами, потому что за время возни с этой книгой научился быть и маркетологом. Многие уже с нетерпением ждут выхода “Развалин” Рёбате (конец 2025 года, книга уже переведена!) и “Двух штандартов” (перевожу) - прочитать которые можно пока на том самом Патреоне.
Работа над переводом принесла мне много и интеллектуального удовольствия и помогла лучше понять природу творчества, французского интеллектуала, и, как ни странно, политики. При этом, я сразу понял что перевод будет не просто переводом, а соавторством. На это напрашивалась сама книга: во-первых, два человека в тюрьме ведут диалог, 75 лет спустя к ним присоединяется третий, конечно, его голос тоже должен быть услышан; во вторых, книга требовала пространных комментариев для русского читателя, не знающего, что “Дё маго” - популярное у богемы кафе в Париже, а “Каланча” - прозвище де Голля у “правых”. В третьих… перевод “Диалога” стол настоящим квестом, поскольку мне следовало подтвердить - или опровергнуть - многое из сказанного Кусто-ст и Рёбате, опираясь на независимые источники или просто логически рассуждая. Так, сравнив норму добычи руды заключенным в Сибири при Сталине и в Марселе при III Республике, я мог точно сказать, перенес ли француз ужасные муки (спойлер - нет), провел целое расследование о провокаторе французской охранки Пует-Пуете, который прошел путь от интербригад в Испаниии до СС и, будучи внедрен в “левое” движение в 1968 году, “сдавал” студентов, пиша поэмы на провансальском языке (об этом человека написана целая книга), и точно установил, что Кусто-старший неточен в деталях описания своего бегства из Германии в Австрию - он с женой и приятелем взял кассу, оставленную на всю колонну французских беженцев, и уехал ночью, не попрощавшись (Des illusions...Désillusions !, воспоминания Жана Ерольда-Паки, написанные перед расстрелом в 1945 году, я чудом нашел единственную на всю Канаду книгу, которую мне везли из Британской Колумбии из архива). Именно поэтому, а не из честолюбия, которого у меня нет уже лет с сорока, на обложке написано “перевод и комментарии В. Лорченкова”.

… В общем, книга росла, как снежный ком и неслась, как лавина. И вместе с ней неслись вперед ее читатели и подписчики моего Патреона (теперь и Бусти), которых я еще раз благодарю. Книга давала приличный доход, я нашел себе еще одно любимое дело - я еще и очень люблю французский язык - и меня все устраивало. Но меня все чаще спрашивали: а когда выйдет бумажный перевод “Диалога”?

BY TsarGori




Share with your friend now:
group-telegram.com/lorcencov/6002

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

READ MORE So, uh, whenever I hear about Telegram, it’s always in relation to something bad. What gives? Just days after Russia invaded Ukraine, Durov wrote that Telegram was "increasingly becoming a source of unverified information," and he worried about the app being used to "incite ethnic hatred." "Someone posing as a Ukrainian citizen just joins the chat and starts spreading misinformation, or gathers data, like the location of shelters," Tsekhanovska said, noting how false messages have urged Ukrainians to turn off their phones at a specific time of night, citing cybersafety. Markets continued to grapple with the economic and corporate earnings implications relating to the Russia-Ukraine conflict. “We have a ton of uncertainty right now,” said Stephanie Link, chief investment strategist and portfolio manager at Hightower Advisors. “We’re dealing with a war, we’re dealing with inflation. We don’t know what it means to earnings.”
from us


Telegram TsarGori
FROM American