Telegram Group Search
В турецкой провинции Караман археологи совершили открытие, которое привлекло внимание.
В древнем Иренополе, на месте современного поселения Топрактепе, специалисты нашли пять обугленных [ячменных] хлебцев, датируемых VII–VIII веками н. э.

На одном из них – выжженное изображение Иисуса Христа в образе земледельца и надпись на греческом языке: «С благодарностью благословенному Иисусу».

На других хлебцах – мальтийские кресты (автор статьи принял за мальтийские кресты обычные кресты с расширяющимися концами без раздвоения. Они вписаны в квадраты и позволяют легко разломить хлеб на одинаковые сегменты с мелкими крестами на них — ИС). По мнению археологов, такая символика указывает на то, что хлеб предназначался для таинства Причастия – возможно, как евхаристический хлеб, который в христианской традиции символизирует Тело Христово.

Исследователи отмечают, что найденный образ необычен: Христос изображён как Сеятель, что отражает связь веры, труда и плодородия. Ведь Иренополис был важным земледельческим центром Византийской империи.

Хлеба сохранились удивительно хорошо – обугливание защитило их от разложения. Археологи предполагают, что партия могла просто пережариться, а потому так и не была использована на службе. Теперь находку собираются отправить на палеоботанический анализ, чтобы с помощью микроскопа и компьютерной томографии определить точный состав злаков, технологию производства.

- Эти образцы показывают, как обычная еда могла становиться объектом поклонения, соединяя питание и духовность, – отмечают исследователи.

Находка помогает лучше понять, как религиозная символика вплеталась в повседневную жизнь раннехристианских общин. Византийская провинция Исаврия, куда входил Иренополис, подчинялась Константинопольскому патриархату и имела развитую церковную жизнь. Хлеб с ликом Христа-земледельца – редкое свидетельство того, как вера материализовалась в бытовых предметах, соединяя духовное и земное.

https://ewtn.it/2025/10/16/scoperti-inue-pani-eucaristici-di-1-300-anni-fa-uno-raffigura-gesu-cristo/

https://prufy.ru/news/society/174745-v_turtsii_nashli_1300_letniy_khleb_s_likom_iisusa_khrista/?amp=y

С глубокой благодарностью о. Алексею Лешко
53👍31👏18🤩4
Ещё в 12 веке обращали внимание на то, что греческое слово άρτος означает не только дрожжевой хлеб, но и пищу вообще, и любой (!) вид хлеба в частности.

Как в русской фразе «есть хлеб свой» мы подразумеваем, что есть будем то, что будет в наличии, а не только один хлеб, так и тут — слово больше своего значения.

Вот красноречивый пример из Ветхого Завета (Исх 16:32): "Сказал же Моисей: вот слово повеления Господня: Наполните [сосуд, объёмом в] гомор манны для хранения из поколения в поколения ваши, чтобы видели они хлеб, который ели вы в пустыне, когда вывел вас Господь из земли Египетской". Здесь манна небесная прямо называется хлебом (τὸν ἄρτον) хотя общеизвестно, что её не пекли из дрожжевого теста, а собирали в пустыне.

Поэтому то, что опреснок в повествовании о Тайной вечере называется хлебом, артосом, совершенно не противоречит значению этого слова. В конце-концов, Христос называет себя Хлебом, сошедшим с Небес. Это же не значит, что Его пекли из теста на закваске!

Опять же, даже если мы предположим, что Вечеря была, по Иоанну, на день раньше и там мог оставаться квасной хлеб, (но что тогда делать с синоптическими Евангелиями?! Они разве не истинны?!! Да и не пишет Иоанн ни слова об установлении Там Евхаристии), то в доме у Луки и Клеопы его уже точно не должно было быть.

«И когда Он возлежал с ними [за столом], то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им» (24:30)

«И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба». (24:35)

Это ещё неделя после Пасхи («в тот же день» 24:13), и ни у одного благочестивого еврея просто не должно было оставаться ни куска такого хлеба. Это повеление Господа, особенность религии, которой придерживались и апостолы тоже, и Сам Христос нигде ничего не говорит об отмене этого установления.

"Семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества сынов Израилевых, пришлец ли то, или природный житель земли той". (Исход 12:19).

К тому же из повествования совершенно ясно, что пригласили апостолы неузнанного Христа на обычный ужин, а не на ритуальную Евхаристию якобы уже с квасным хлебом. То есть по всякому там Христос преломляет мацу. И она опять дважды называется евангелистом артосом.
👍5123🤔10🕊5
«Есть ли место музыке в Церкви?»

Понятно, что имеется в виду инструментальная музыка и сложные формы церковного пения. Но вопрос некорректный, потому что музыки у нас предостаточно. И не только в хоре. Возгласы поются, чтения напеваются и даже колокола складываются в сложную гармонию и следуют своей мелодии. Попытки благочестиво назвать эту музыку как-то иначе — кокетство.

Другое дело, что лично в моем представлении церковная музыка напоминает жеребца, которого надо укротить и использовать для своей цели.
Цель — совместная молитва верных. Другие цели лишь отводят от этой. Музыка не должна мешать тексту, на который поется, и тексту, под который поется — тексту молитв священника.

А все остальное — дело вкуса. Каждый выберет для исполнения то, что ему ближе.

PS: откуда у этого вопроса ноги растут – понятно. Есть масса людей, начитавшихся книги Владимира Ивановича Мартынова и считающих, что то, что поется в церкви, музыкой быть не может.

Да, Мартынов написал хорошую книгу. Но он гениальный провокатор (чего стоит только «конец эпохи композиторов» из уст талантливого композитора!). Он и прав, и не прав одновременно. Просто к музыке он подходит с теми критериями, с которыми сначала надо бы подойти к слушателям этой музыки. А иначе это просто не работает. Ведь ему музыка (то есть, «равноангельное пение») нужна бесстрастная для людей бесстрастных и блестяще подготовленных богословски, в то время как в храмах такие люди встречаются крайне редко.

И, добавлю, слава Богу.

Иными словами, измените отношение молящихся к богослужению, и искусственно выдумывать и менять церковное пение не придется — музыка постепенно сама изменится пропорционально сознанию.
51👍21💯9
«Пойте Богу разумно» (Пс.46)
😁89👍14🥰93
В чем благолепие священнического служения? Мы привыкли понимать под этим красиво спетые возгласы, изящно поднятые и опущенные руки, согласно тайному поповскому знанию подобранные ризы и сосуды, симметричные ряды лихо марширующих по амвону отроков в стихарях, несущих всякое блестящее.

Но разве священническое служение может определяться только артистизмом? Да, внешняя красота служения имеет свое значение. Но никогда не может ею исчерпываться. Ведь видно, когда человек трепещет перед престолом и стремится священнодействовать, а когда устраивает торжественный спектакль. К сожалению, именно умение красиво организовать такой спектакль в глазах многих и является благолепием священнослужения. Этому считается хорошим тоном подражать, это «передается по наследству».

Опять же, надо ли бороться с этим? Ответ тот же что и прежде: а смысл? измените прежде сознание молящихся, верните им евхаристическое измерение происходящего, понимание Евхаристии как продолжение всей жизни, и постепенно и обряды и напевы будут меняться.
👍3125💯21👏6🤔3
И, вдогонку, то же о роскошной музыке Бортнянского и Дегтярева. В Исаакиевском и Казанском соборах, в величественных и исторических храмах столиц это звучит органично, потому что сам размер храма требует крупной формы.

Вот только идет ли это на пользу евхаристичности происходящего? Нет, конечно. Зато красиво и органично. Тоже хороший результат.

Но когда хор, «еле попадающий в фа мажор», берется это всё вопить полупоставленными голосами в приходских храмах, еще и построенных недавно… это и молитве мешает и некрасиво. И просто нелепо.
34💯26👍12👏5😁1🤔1
Что есть евхаристичность сознания?

Это понимание большинством собравшихся, что они
— доброжелательные единомышленники, а не внештатные стукачи и контролеры «истинности» происходящего;
— христиане, а не посетители культурного объекта;
— собрались прославить Христа и помолиться, а не посмотреть и послушать красивоэ;
— собрались, чтобы осознанно и с благоговением причаститься, а не «вымолить», «выпросить», «получить благодать» или иначе удовлетворить свои смутные религиозности потребности;
— воспринимают друг друга братьями и сестрами, а не случайными соседями в зрительном зале;
— знают, где ответить «аминь», потому что умом вникают в происходящее;
— воспринимают хор как выражение своих мыслей и чувств, и хор воспринимает свое пение так же, а не просто поёт «что-нибудь вкусненькое» чтобы не скучать, а заодно и «поставить на место» невежду-настоятеля и скопище посетителей храма, не разбирающихся в музыкальном искусстве и не ценящих его;
— воспринимают литургию как венец своей христианской жизни, а не как благочестивое развлечение в выходной день, за которое Бог потом обещал невнятные загробные блага;
— воспринимают литургию как начало доброделания, отправную точку измененной жизни, побуждением действовать, говорить и думать иначе, чем прежде.
87👍28🕊13👏7💯4
#непопулярное

Я слышу в нашей любви к красивому пению (партесному, знаменному, исонному) какое-то глубинное неверие в Христа. Недоверие к тому, что хочет и может сказать нам Церковь. Страх разочароваться в том, что она может нам предложить. И чем сложнее и непонятнее текст, произносимый священником и хором, тем спокойнее на душе: ничто не вступает в конфликт с нашим мировоззрением. «Подтвердите нам все наши смутные духовные ощущения, и достаточно нам. А истина – не истина – кто вообще это может знать? Вы, штоле?»

Этот же страх и побуждает доверять сомнительным старцам и всякой духовной глупости в принципе. Это же причина побуждает Западную Европу тщательно искать нехристианские пути выражения христианских истин. Люди боятся тишины, потому что не доверяют Церкви. И это особенно печально тогда, когда эти люди и есть сама Церковь.

Люди не видят преображения тех, кто стал Церковью. Преображения подобных себе.

Глядя на церковную историю, как можно хоть кого-то осудить за это? Поэтому пишу без всякого осуждения или надменности. Это давняя боль христианства. Излечить её может только очень точечная и умная, и любвеобильная пастырская работа.

А красивые песнопения пусть будут и поются почаще. Они напоминают мне пластырь, который наклеивают на кровоточащую рану, чтобы она не увеличивалась и не ухудшалась от трения с действительностью. Проблема ведь не в том, что поют красиво, а в том, что не хотят слышать слова Христовы.
51👍17🤔13💯11🕊9
Не могу не обратить ваше внимание на "Петербургские трущебы" Крестовского с атмосферными иллюстрациями Т. Косач. Любителям Нашего Города это просто необходимое чтение, Экранизация в свое время была интересна. Но сюжет вовсе не по книге, скорее "по мотивам". И опирались сценаристы на другую городскую картинку - у Крестовского все очень четко по топонимике, можно этот двухтомник использовать как путеводитель :))
В свое время пожилые питерские священники рекомендовали читать это произведение. Купить можно на WB, Ozon и на сайте издательства СЗКЭО.
👍2013🤔3
ЧИТАЯ СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ
«А почему у Вас это слово здесь переведено так, а вот здесь — так? Это же в словаре означает совсем другое!»

Патамушта. Я не поклонник теории строгого шаблона, по которому необходимо переводить все тексты «слово в слово» по одному словарному значению, игнорируя контекст: разные слова «включают» разные смыслы, появляется многозначность, которая обычно присутствует в исходном тексте.

Например, ДИКЕО́МАТА — церковнославянское «оправдания», которое имеет весьма косвенное отношение к нашей любви оправдываться. Это слово звучит исключительно в контексте некоего Суда, на котором Бог судится (!) с человеком, где Бог и справедливый («праведный») Судья, и Обвинитель. Это то, что Бог даёт нам, чтобы мы могли поступать правильно в течение жизни и выиграть на этом Суде (!!) (т.е. "оправдаться"), и это можно перевести и как заповеди, повеления, законоположения, уставы, установления, постановления, праведность, правду, справедливость и много как ещё. И выбрать тут одно значение и вставлять его под копирку везде — только красть смыслы.

Хорошо известный нам припев на воскресной утрене и отпевании — «Εὐλογητὸς εἶ Κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου» — переведён в Синодальной Библии как «Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим» (Пс 118:12). Но что это за уставы? Типикон? Устав пограничной службы? Устав как шрифт? То есть этот перевод современного русского человека только запутывает, как и «оправдания». Здесь при переводе уместнее «повеления» или «законы», «заповеди», хотя это и не прямое значение слова.

Не случайно в Синодальном переводе Нового Завета одно и то же «δικαίωμα» переведено в разных местах по-разному: «Поступая по заповедям и уставам Господним» (Лк.1:6); «они знают праведный суд Божий» (Рим. 1:32); «соблюдает постановления закона» (Рим. 2:26); «к оправданию от многих преступлений» (Рим. 5:16); «так правдою одного всем человекам оправдание к жизни» (Рим. 5:18); «различными омовениями и обрядами» (!!!) (Евр. 9:10); «открылись суды Твои» (Откр. 15:4); «виссон же есть праведность святых» (Откр. 19:8).

И никто не переживает из-за того, что везде использовались разные русские значения одного и того же греческого слова.

Про то, как А́РТОС может обозначать и дрожжевой хлеб, и пищу вообще, и даже конкретные типы пищи, никак не связанные с текстом на закваске — например, манну в пустыне и мацу — мы уже говорили.

Это можно сказать и об А́НДРЭС. Дословно это переводится как мужчины, АНИ́Р в единственном числе. Но наряду с этим очевиден и синоним – человек вообще (АНФРОПОС). Иначе придётся признать, что «Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых» относится только к мужчинам, а женщинам на «советы нечестивых», то есть на собрания глумящихся беззаконников ходить можно.

"Андрэс" встречается, среди прочего и в повествовании Евангелия от Луки об умножении пяти хлебов. О ком там речь: о пяти тысячах мужчин или человек? Матфей тоже употребляет "андрэс", добавляя при этом «кроме женщин и детей», Лука - без. Значит ли, что женщин и детей он не увидел, или они прятались неподалёку голодными?

Сразу скажу, что "андрэс" надо переводить и как «мужчин», и как «человек», в зависимости от контекста. Женщину человеком в Писании прямо ни разу не называют, как это ни прискорбно. Но делать из этого вывод, что Христос сотворил чудо насыщения пятью хлебами только для пяти тысяч мужиков, а их жены и дети остались голодными, как-то странно. Хотя сейчас наверняка прибежит какой-нибудь длиннобородый уникум и заявит, что это правильно, и вообще с женщинами только так и надо и т.д.

Понятно, что этот рассказ символичен, это в любом случае иносказание (кто подсчитывал этих людей и как? И зачем? И как они все слышали Иисуса, пусть и на равнине, если тут и сто человек уже еле слышат проповедника без микрофона? И что там вообще делали женщины и дети, которых сложно уговорить молча слушать часовые проповеди?), у каждого автора могут быть свои дидактические цели. Возможно не случайно совпадение цифр участников этого чудесного насыщения и обратившихся ко Христу в результате проповеди апостолов в Иерусалиме, о чем сказано в Деяниях.
👍3210👏1
В общем, подавляющее большинство современных переводчиков
переводят этих «мужей» как "5000 человек".

Повторю: в зависимости от контекста и "а́нфропос", и "ани́р" могут быть вполне себе синонимами и означать либо людей вообще, либо мужчину конкретно. Вот Мф. 12:10 — καὶ ἰδού ἄνθρωπος ἦν τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν — «там был человек с иссохшей рукой». Очевидно, что речь идёт о мужчине, но не сказано прямо, что это мужчина.

В Синодальном переводе (и во многих других русских) одно и то же «анир» у Мф. 7:24 и 7:26 переведено по-разному: «уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне»; «уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке».

Интересно сказано у Луки: «Царица южная восстанет на суд с людьми (μετὰ τῶν ἀνδρῶν) рода сего и осудит их»; «Ниневитяне (ἄνδρες Νινευΐ) восстанут на суд с родом сим и осудят его». Значит ли это, что судиться будут только с мужчинами и судить будут только мужчины Ниневии?

А в Деяниях сказано: «В Иерусалиме же находились Иудеи, люди (ἄνδρες) набожные, из всякого народа под небом» (Деян 2:5). Значит ли это, что женщин набожных и детей в Иерусалиме не было вовсе? Сомневаюсь.

Но вот когда переводчикам надо показать, что раннехристианская община росла, тут все быстро забывают про «мужей», ведь в общину входили и женщины, да ещё какие - Богородица и равноапостольные мироносицы! И женщины становятся людьми (и «мужами», если буквально), тоже. «Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей» (τῶν ἀνδρῶν) около пяти тысяч Деян. 4:4. Но в тексте те же «анир/андрон».

В следующей главе Деяний 5:14 это сообщение уже расшифровывают: обратились ко Христу множество мужчин и женщин: πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν. Или «это другое» (тм), а в предыдущей главе Деяний женщины не обращались, а каялись только мужчины?

Так что везде, где в греческом стоит «андрэс», а в славянском неопределённое «мужей», можно подразумевать «людей» вообще, если не указано точное противопоставление.
26👏22👍7🤔2
Вы уже все знаете, а я вот только прочитал, что на днях Папа Римский и король Англии впервые с 1534 года помолились вместе.

Независимо от оценок деятельности обоих, я лично рад, что на капельку единства у христиан стало больше. И что в данном случае это не объединение против кого-то, а декларация единства во Христе.
64👍25💯5🕊3😁2🤔2
Евгений Ступин:

"К своему громадному удивлению обнаружил, что современные литературоведы решительно говорят, что Закхей не обещал вернуть награбленное и раздать неправедные деньги. Там все глаголы в настоящем времени — и это настоящее время есть длящееся прошедшее, то есть, Закхей говорит:

«Половину имения моего я отдаю нищим, и, если кого чем обидел, воздаю вчетверо».

Полез в оригинал — точно, настоящее время! ... У адвентистов и Безобразова «отдаю» — правильно, но второй глагол дан в будущем времени. Из восьми английских переводов половина дает оба глагола в прошедшем времени. Вот это казус!

То есть, смысл рассказа абсолютно иной. Закхей образец правильного поведения. Он не коррупционер, он, напротив, филантроп, помогающий беднякам и скрупулезно старающийся исправлять свои ошибки, но делает он это тайно. Это идеал для Иисуса: творить добро втайне, не рассчитывая на почести и похвалу.

Приходя к Закхею, Иисус показывает Свое знание того, что скрыто от людей (не впервые) и, разделяя с ним трапезу, исцеляет его — это исцеление социальное, излечение от остракизма. Он возвращает Закхею причитающийся ему статус, из парии делает его уважаемым человеком". Встреча с Иисусом даёт ему возможность доказать свою невиновность

Однако, открытие!

ЗЫ: Вопрос исследован в "Luke 19:8 Once Again: Does Zacchaeus Defend or Resolve?" Dennis Hamm.
Конкордация Стронга отмечает, что футуристический презенс здесь указывает на намерение, что вполне оправдывает традиционное толкование этого стиха.

Но красочка появляется ))
53👍19🤔7🕊2
В общем, нашел я подробный разбор Кристофером Насери статьи Дэниса Хамма "The Story of Zacchaeus: Vindication or Conversion? (Luke 19:1-10)".

Автор утверждает, что эпизод с Закхеем вполне законно может иметь два толкования, и ничего страшного в этом нет. Более того,

"Повествование подчёркивает универсальность евангельского послания всем и объясняет тот факт, что в отношении откупщиков, мытарей, людей из схожих групп и отверженных обществом, обвинения в грехе иногда являются всего лишь подозрениями, основанными на общественных стереотипах, и поэтому должны быть доказаны. Люди заслуживают непредвзятого слушания, чтобы мы могли лучше оценить и решить их проблему. Потеря Закхеем своего лица среди толпы, возможно, стала причиной того, что он решился залезть на дерево, чтобы увидеть Иисуса. Поскольку толпа в целом была враждебна к нему, у него не хватило смелости попросить о почётном месте, как у невысокого человека, чтобы увидеть Иисуса. Иногда неблагоприятное общественное мнение может отлучить людей от церкви и заставить их уйти в уединение. Когда предоставляются такие возможности, как возможность, предложенная Иисусом Закхею, в людях становится известно нечто удивительно положительное, что иначе не было бы известно. Мы должны видеть за маской, которую на них надели либо их род занятий, либо само общество. Вот за что выступает Иисус в Евангелии от Луки; видеть дальше толпы, освобождать пленников и создавать атмосферу свободы для тех, кто унижен тиранией общественного мнения. Возвращение целостности униженным и возвращение утраченного достоинства оклеветанным через любовь лежат в основе солидарности Иисуса с человечеством и остаются даром и вызовом Христа человечеству. Галилеянин приходит, чтобы снять маски и дать тем, кто формирует общественное мнение, возможность увидеть, куда их привело котсутствие интереса и заботы о благополучии тех, кто потерпел неудачу. Благополучие человека, совершившего ошибки, продолжает иметь значение, несмотря на его предполагаемые недостатки".

Мне нравится. Это вполне по Христовому.

Спокойной ночи, друзья!
37👍22🕊8💯2
Доброе утро, друзья!

Не знаю, как вас, а меня история с "новым прочтением" эпизода с Закхеем зацепила. Интересно же, правда? Удалось списаться с серьезным специалистом по греческому языку, и он отметил, что глагол настоящего времени διδωμι в сочетании с частицей ἰδού употребляется в Писании в "обещательных" контекстах.

ἰδού διδωμι вот, даю = вот, отдам.

Похожий пример есть в Откровении:

ἰδού διδωμι ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ...
Стронг для От Луки 19:8 — Лк 19:8 — текст с номерами Стронга: bible.by/strong/42/...
Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища...
Стронг для От Луки 19:8 — Лк 19:8 — текст с номерами Стронга: bible.by/strong/42/...

Так что отменять и переписывать всю изначальную традицию отношения к Закхею не стоит.

Впрочем, остаются ещё переводы Кулакова, Аверинцева и еп. Кассиана, где просто стоит настоящее время:

Вот, половину того, что есть у меня, Господи, отдаю я нищим
Евангелие от Луки 19:8 — Лк 19:8: bible.by/verse/42/1...

Господи! Половину всего, что у меня есть, я отделяю для нищих
Евангелие от Луки 19:8 — Лк 19:8: bible.by/verse/42/1...

вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим
Евангелие от Луки 19:8 — Лк 19:8: bible.by/verse/42/1...

Ладно я - романтик, скажем так. Но не могли же эти известные специалисты не знать элементарных правил грамматики и прецедентного словоупотребления и не понимать, что они делают? Опять же, есть минимум две публикации современных библеистов с довольно плотной аргументацией. Как, впрочем, и контраргументацией.

В общем, как думаю, традиционное толкование совершенно справедливо, но может быть усилено и такой "краской".
👍2517👏2
The_Story_of_Zacchaeus_Vindication_or_Conversion_L (1).pdf
612.3 KB
Если кому интересна аргументация "нового" прочтения повествования о Закхее, можно найти эту публикацию 13-летней давности и узнать для себя немало интересного, пусть и не бесспорного.

The Story of Zacchaeus: Vindication or Conversion? (Luke 19:1-10).
Article · March 2012

https://www.researchgate.net/publication/326262234_The_Story_of_Zacchaeus_Vindication_or_Conversion_Luke_191-10
9👍9👏4
И не то, чтобы внести ещё большую сумятицу, но подтвердить, что проблема не надуманная и не является случайной оплошностью плохо разбирающихся в греческом языке людей. Вот сравнение вариантов повествования о Закхее в размещённых на известном библейском портале английских переводов Нового Завета.

Нетрудно убедиться, что больше половины из них (в том числе и в гиперконсервативная версия Короля Иакова) дают слова Закхея в настоящем времени. То есть, Закхей рассказывает о том, что УЖЕ отдаёт и если кого обидел, то возместит. Как и перевел еп. Кассиан, кстати.

Синодальный перевод
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
-----------------------------------------
King James Bible
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

New American Standard Bible
Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”

English Standard Version
And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”

New International Version
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”

New King James Version
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”

New Living Translation
Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said, “I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!”

Darby Bible Translation
But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.

Евангелие от Луки 19:8 — Лк 19:8 — англоязычные переводы: https://bible.by/verse-en/42/19/8/
12👍7
2025/10/26 09:11:55
Back to Top
HTML Embed Code: