Telegram Group Search
🎇 2025 — мой переводной год! 🎇

#переводгода2025

Поддержу замечательный литературно-переводческий флешмоб Риты Ключак — подведение итогов 2025 года.

Помимо всех публикаций и анонсов года, которые собрал в иллюстрациях, решил отметить знаковые для меня первые события — когда что-то происходило со мной впервые:

(1) Впервые опубликовался с коллегами в сборнике: «Ее словами» АСПИР — мы подали отрывок из НФ-сборника Ся Цзя «Далекое лето».
(2) Впервые выступил в МГЛУ и родном РУДН с открытыми лекциями.
(3) Впервые столкнулся с утратой близкого коллеги в деле перевода: в марте скончался Баязид Рзаев, с которыми мы работали по Лавкрафту и не только.
(4) Выпустили первый том и закончил третий том моей первой трилогии: «Больные души» фантаста Хань Суна. И взялся, кстати, за еще одну трилогию!
(5) Впервые выступил «отзывником» и дал блерб на не «мою» книгу: «Площадь Тяньаньмэнь» Лай Вэнь в переводе Александры Глебовской.
(6) Не совсем книжное, но точно литературно-переводческое: впервые отработал с южноафриканским режиссером Джеймсом Нобо и прекрасным коллективом артистов и специалистов в Театре наций на постановке «Жюли» Стриндберга.
(7) Довел до конца мои первые чтения и разбор классического китайского романа: «Путешествие на Запад» У Чэн-эня.
(8) Провели незабываемую первую встречу с Чухе Ким по «Городу ночных птиц» в Республике.
(9) Впервые был удостоен большой чести два раза подряд: как второй переводчик и литературный редактор получил ровно через год после первой вторую премию «Ясная Поляна» за роман «Смерть пахнет сандалом» Мо Яня в переводе покойного Игоря Егорова.
(10) Перевел первого «моего» Мо Яня — ранний роман «Тринадцатый шаг». Сейчас доперевожу, кстати, второго: «Чесночные баллады». В принципе, очень «мояневский» вышел год!
(11) Вышел мой первый перевод с французского и к тому же по кулинарной тематике: «Праздник вкуса. Азиатские блюда» Оратхай Суксисаван.


🎇 В целом это был очередной «рабочий» год: много работал, ездил, встречался и думал. И (тьфу-тьфу-тьфу) надеюсь, что следующий год тоже будет драйвовым. Уже есть ждущие своего часа горячо любимые издания и первые умеренно смелые планы. 🎇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
27👏9🤩4🐳1
NB. И одно из любимых фото года: с Полиной Казанковой на церемонии вручения «Ясной Поляны». #переводгода2025
34👍6
Сегодня о работе над переводом сборника Ся Цзя «Далекое лето» расскажет Кирилл Батыгин!

Кирилл Батыгин, переводчик с китайского и английского, редактор, востоковед, руководитель сообщества переводчиков MandarinPro, двукратный лауреат (2024 и 2025) премии «Ясная Поляна», номинант премий Грушина (2024) и «Просветитель» (2025), автор канала «Музыка перевода».

Я работал над лиричной повестью «У реки Мило» — сюжетом о неустанных попытках психоисторика сдать квалификационный экзамен.

С помощью доведенных до пределов совершенства виртуальных технологий герою предстоит попробовать удержать от гибели Цюй Юаня (ок. 340-278 до н. э.) — одного из великих китайских поэтов, известного во многом ритуальным самоубийством, совершенным после того, как его родное царство потерпело крах.

В память о верности Цюй Юаня своим высоким принципам китайцы ежегодно справляют праздник Драконьих лодок. По логике китайской историографии, Цюй Юань просто не может не умереть — тем сложнее задача экзаменующегося…

И на этом я остановлюсь, чтобы не слишком спойлерить повесть. Скажу только, что переводил иногда со слезами на глазах — в моей практике это хороший знак личной вовлеченности в материал. Ся Цзя пишет о неразрешимой дилемме поэта с поразительным гуманизмом и пониманием — и находит неожиданно пронзительный финал для своей (и его) парадоксальной истории.

На мой вопрос о том, вспоминает ли еще писательница автора, которому посвящен рассказ, Ся Цзя ответила вот так:
Я писала «У реки Мило» летом 2007 года, как своеобразный акт личного траура. Время шло, и теперь мне уже не двадцать с чем-то, я старше, чем было на момент кончины тому человеку, которого вы имеете в виду.

И вот я все думаю: когда настанет 2077 год, и мне стукнет 90 с чем-то лет (если я вообще до этого возраста доживу), то я в любом случае, будут или не будут существовать соответствующие технологии, попытаюсь хотя бы написать ему в прошлое — даже если никакого ответа на письмо не получу.

А, возможно, когда меня самой уже не станет, кто-нибудь вдохновится «У реки Мило» и отправит такое же сообщение мне самой.
🔥11👍1
🇨🇳 Встречаемся уже завтра! 🇨🇳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💡Что общего у русской классики, японских писателей и китайского модернизма?

Книжный клуб с «Библироссикой»

📆 12 декабря, 19:00

Мы отправляемся в Китай, где в конце XIX – начале XX века писатели переводили и заимствовали русские культурные мотивы через посредничество японской литературы. Вместе с нашими экспертами продолжим исследовать феномен эстафетной транскультурации – культурного обмена между тремя культурами, одна из которых служит посредником.

Ориентиром нам послужит книга «Транспространственная модерность» литературоведа Ма Сяолу. Автор изучает путешествие литературных идей на примере творчества Льва Толстого, Фтабатэй Симэя и Лу Синя. Книга предлагает рассматривать трехсторонние отношения между китайской, японской и русской литературой как ключ к пониманию современной Восточной Азии.

Участники:
Лидия Стеженская, заведующая Отделом литератур народов Азии ИВ РАН, автор ТГ-канала "Отдел литературы".
Александр Игнатенко, доцент Кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, исследователь китайской литературы.
Степан Родин
, доцент ИКВИА ФГН НИУ ВШЭ, академический руководитель ОП "Япония: язык, история, литература, культура", автор ТГ-канала Nihonshi Daily.

Ведущий:
Кирилл Батыгин, переводчик
с китайского и английского, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro

📍 Центр Булгакова на Арбате (Большой Афанасьевский переулок, 35-37с4)
🎟 Вход свободный по регистрации
10🔥3
Только руки дошли до знаменитой трилогии Перл Бак про клан китайских крестьян ("Земля" — "Сыновья" — "Дом разделённый", 1931-1935), как АСТ анонсировали выход романа "Восточный ветер — Западный ветер" (1930)... Ждём в январе.

Аннотация: Дебютный роман Перл Бак рассказывает историю китаянки, оказавшейся на стыке восточной и западной культур.
Гуйлань, выросшую в традиционной китайской семье, с детства учили покоряться судьбе, "как цветок покоряется солнцу и дождю" и следовать обычаям предков. Привычный уклад жизни меняется, когда девушку выдают замуж за незнакомого мужчину, с которым она была обручена ещё до рождения. Муж Гуйлань — врач, получивший образование на Западе, и придерживается совершенно других взглядов на жизнь.
Сможет ли Гуйлань принять культурные различия между Востоком и Западом? И открыть разум и сердце новым идеям ради семейного счастья?

🤩 Кстати, Перл Бак — первая американка в истории, получившая и Пулитцеровскую премию (в 1932 г. за роман "Земля"), и Нобелевскую премию по литературе (1938 г. "за многогранное, поистине эпическое описание жизни китайских крестьян и за биографические шедевры").

#США #Китай #ПерлБак #ВосточныйВетерЗападныйВетер
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏9🔥87🤩3👍1
🐱 И снова "Смерть" и "Звери" в одной подборке, на этот раз — книг в историческом азиатском сеттинге! 🐯
🔥142
Forwarded from Отдел литературы (Randomize Bot 🎲 [Рандомайзер])
Сегодня в пятничном розыгрыше у нас очень необычная книга.

Сяолу Ма. Транспространственная модерность. Культурные контакты Китая и России при участии Японии (1880 - 1930). Перевод с английского Виктории Ворошиловой. СПб.: Библиороссика, 2025

Результаты будут объявлены завтра в 12:00
🔥73
Хочу сказать о книге Ма Сяолу о культурных и литературных связях России и Китая в конце XIX - начале XX веков. Пусть вас не удивляет появление Японии в названии этой книги. Япония в рассматриваемый период - посредник для наших стран. В начале прошлого века именно в Японию поехал учиться отец новой китайской литературы Лу Синь, и именно в Японии он впервые полюбил русскую культуру. С тех пор прошло много времени, и сейчас для нашей взаимной привязанности не нужны посредники, но в то время, когда и Китай, и Россия входили в новый для себя исторический этап и, как считает автор книги, обе находились между Востоком и Западом, наши страны нуждались в посреднике. Как ни странно (и мы со студентами удивляемся этому каждый год), одним из таких посредников стала Япония, из которой, возвращаясь после учебы на родину, китайские студенты привозили любовь к русской литературе и театру. Первый опубликованный в 1918 году рассказ Лу Синя называется "Записки сумасшедшего". Образ "маленького человека" становится одним из центральных для его творчества. Русская литература становится его подспорьем и вдохновением на долгие годы.

Сегодня в 19:00 в Центре Булгакова на Арбате мы с коллегами-востоковедами поговорим о книге Ма Сяолу "Транспространственная модерность. Культурные контакты Китая и России при участии Японии (1880 - 1930)". Приходите!
10👍2
🦢 Упомянули и наших "Птиц"! 🦢
🔥2
Forwarded from Горящая изба
10 книг о женщинах, превративших свой страх в источник силы

Мы любим книги о женщинах — особенно те, которые вдохновляют изменить собственную жизнь и побуждают ценить себя больше. Собрали десять отличных историй, героини которых сталкиваются с прошлым, решаются на перемены в настоящем и смело смотрят в будущее.

Читать →

Горящая изба 🔥
7👍3
Это мы в Центре Булгакова на Арбате после разговора о книге Ма Сяолу "Транспространственная модерность. Культурные контакты Китая и России при участии Японии". Усталые, но довольные. Огромное спасибо Кириллу Батыгину за приглашение принять участие в дискуссии!
Слева направо: Александр Игнатенко (китаист), я (китаист), Кирилл Батыгин (китаист), Степан Родин (японист).
18👍3
2025/12/13 03:26:38
Back to Top
HTML Embed Code: