group-telegram.com/odal24/14556
Last Update:
Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но смерти не ведает
громкая слава
деяний достойных.
Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но знаю одно,
что вечно бессмертно:
умершего слава.
— Старшая Эдда, Речи Высокого (Hávamál), 76-77. Перевод А.И. Корсуна
Сгинет богатство, умрут твои родичи,
Сам ты умрешь в свой черед;
Может одно лишь бессмертным быть в мире —
Слава великих заслуг.
Сгинет богатство, умрут твои родичи,
Сам ты умрешь в свой черед;
Только одно будет жить бесконечно —
Память о славных делах.
— Старшая Эдда, Речи Высокого (Hávamál), 76-77. Перевод С. Свиридовой (Свириденко).
Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
en orðstírr
deyr aldregi,
hveim er sér góðan getr.
Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
ek veit einn,
at aldrei deyr:
dómr um dauðan hvern.
— The Poetic Edda, Hávamál, 76-77.
⨁ ODAL #ODAL_поэзия
BY ODAL

Share with your friend now:
group-telegram.com/odal24/14556