ОЗИМАНДІЯ
Озимандія – то не тільки серія в Breaking Bad та ім'я Рамзеса другого, а ще й найпопулярніший вірш Персі Шеллі.
Цікаво, що написаний він через віршовані "змагання" т. з. англійських шишок (поетів) ледь не по приколу.
Віримо, що щось, здавалося, раптове матиме місце і в нашому життю
Озимандія – то не тільки серія в Breaking Bad та ім'я Рамзеса другого, а ще й найпопулярніший вірш Персі Шеллі.
Цікаво, що написаний він через віршовані "змагання" т. з. англійських шишок (поетів) ледь не по приколу.
Віримо, що щось, здавалося, раптове матиме місце і в нашому життю
Озімандія
Персі Біші Шеллі
Я стрів мандрівника — й такі слова
Він мовив: "Статуя серед пустині
Стоїть розбита, поряд — голова
Пощерблена, і з уст її донині
Не стерся усміх владної гордині.
Як видно, добре скульптору були
Ті риси знані, що пережили
I руку майстра, й серце, що до зброї
Та гвалту прагло. Нижче — кілька слів;
"Я — Озімандія, я цар царів,
А це;— діла мої. Тремтіть, герої!"
Навколо — пустка, та руїни тінь,
Німі уламки статуї старої,
Та безконечна мертва далечінь.
Переклад Василя Мисика
Персі Біші Шеллі
Я стрів мандрівника — й такі слова
Він мовив: "Статуя серед пустині
Стоїть розбита, поряд — голова
Пощерблена, і з уст її донині
Не стерся усміх владної гордині.
Як видно, добре скульптору були
Ті риси знані, що пережили
I руку майстра, й серце, що до зброї
Та гвалту прагло. Нижче — кілька слів;
"Я — Озімандія, я цар царів,
А це;— діла мої. Тремтіть, герої!"
Навколо — пустка, та руїни тінь,
Німі уламки статуї старої,
Та безконечна мертва далечінь.
Переклад Василя Мисика
Forwarded from ПОТОП
Слухати: orcd.co/dayisover
Англомовна версія «Ночі» Нестора, перекладена поетом Андрієм Курановим з Хмельницького.
For those who are fluent in bree-ish u know, bruv.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2