Forwarded from Арамейское море
Исследовательские инструменты: где можно читать рукописи, не выходя из дома
Работа с рукописями - одно из важных умений для исследователя христианской литературы, и сегодня для этого не обязательно ходить в библиотеки или путешествовать в другие страны.
🔴 В 1964 году берёт своё начало проект по оцифровке рукописей - Hill's Monastic Manuscript Project Library, или HMML. Сегодня это электронная база, где доступны христианские рукописи библиотек Европы и Ближнего Востока (на армянском, коптском, сирийском, эфиопском языках), мусульманские и буддистские рукописи. В 2000-х участники проекта путешествовали по сирийским церквям и монастырям Турции и Ирака с целью оцифровать хранящиеся в них коллекции in situ, не вывозя их в Европу.
⚫️ С 2015 года существует онлайн-архив, где любой исследователь может искать рукописи по языкам, содержанию, именам авторов, времени создания и по другим параметрам. Для каждого манускрипта создано подробное описание, упрощающее поиск.
🐥 А ещё каталогизаторы HMML публикуют немало интересных дополнительных материалов - например, поглядите на рисунки птиц в сирийских рукописях!
Подобрали для вас две картинки из коллекции: это рукописи CDSHJM 00083 (Мосул) и CPB 00492 (Багдад)
Работа с рукописями - одно из важных умений для исследователя христианской литературы, и сегодня для этого не обязательно ходить в библиотеки или путешествовать в другие страны.
Подобрали для вас две картинки из коллекции: это рукописи CDSHJM 00083 (Мосул) и CPB 00492 (Багдад)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У арабистки (и преподавательницы ИКВИА) Катерины Михайловны Колосковой вышел материал про Ливан на Арзамасе!! 🥰
Forwarded from Arzamas
Пусть меня похоронят: новый выпуск «Слов культур»!
К чему приводит васта? Как готовить ливанскую шаварму? Что такое заффе, загруда и дабке, без которых не обходится ни одна свадьба? И зачем все-таки предлагать себя хоронить? О культуре Ливана рассказывает арабист Катерина Колоскова.
К чему приводит васта? Как готовить ливанскую шаварму? Что такое заффе, загруда и дабке, без которых не обходится ни одна свадьба? И зачем все-таки предлагать себя хоронить? О культуре Ливана рассказывает арабист Катерина Колоскова.
Arzamas
11 слов, помогающих понять культуру Ливана
Бонжурен, марониты, кедровые рощи, шаурма и Файруз
Forwarded from ФГН НИУ ВШЭ
Уже завтра в 15:00 состоится консультация для абитуриентов программы «Монголия и Тибет», которую проведёт академический руководитель Анна Цендина и старший преподаватель ИКВИА Яна Леман.
Ссылка для подключения
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Эфиопия и арабский мир
1 июля в 17:00 академический руководитель нашей программы Мария Степановна Булах проведет консультацию по приему на ОП «Эфиопия и арабский мир».
Будем рады вас видеть по ссылке.
🌼Эфиопия и арабский мир🌼
Будем рады вас видеть по ссылке.
🌼Эфиопия и арабский мир🌼
Привет, друзья и коллеги!
Международный центр антропологии совместно с Институтом классического Востока и Античности НИУ ВШЭ приглашают принять участие в круглом столе
Культурная память — термин, обозначающий представления об истории и культуре, общие для этнической или социальной группы.
Нельзя понимать «культурную память» буквально, потому что она хранится не в памяти отдельных людей (которые не могут помнить события, случившиеся до их рождения), но на конкретных материальных и текстовых носителях.
В науке чаще всего говорят о политике памяти: практиках государственной власти, направленных на укрепления представления об общем национальном прошлом, которое разделяют все сограждане. Среди таких практик - создание мемориалов и музеев, издание учебников истории и др. Но как исследовать практики памяти этнических групп, у которых нет устойчивых государственных институтов, и чьи исторические нарративы нередко существуют исключительно в устной форме? Обсуждению этого сложного вопроса мы хотим посвятить наш круглый стол.
в фокусе - современность и 20 век; устная история и мемориальные практики малочисленных народов на территории России и стран, которые в 19-20 вв. оказывались с ней в одном политическом пространстве
вместе с историками, активистами, антропологами, фольклористами и другими гуманитарными исследователями и организаторами мы хотим поразмышлять над следующими вопросами:
• Как в современной коллективной памяти народов России и сопредельных территорий отражаются события 20 века, и как нарративы о прошлом формируют их современную идентичность?
• Как складываются сети передачи рассказов о прошлом? Могут ли материальные предметы сохранять воспоминания?
• Можно ли «придумать» историю или превратить её в миф?
• Что такое коллективная травма и как можно ее преодолеть?
дата и место проведения: 25 ноября 2025 года, Москва, ул. Старая Басманная 24/1, Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ
мы ждём заявки от молодых исследователей: студентов, магистров, независимых исследователей, аспирантов и всех, кому интересно порассуждать об исследованиях памяти на конкретном историческом или полевом материале
заявки принимаются до 14 сентября 2025 года на почту
Международный центр антропологии совместно с Институтом классического Востока и Античности НИУ ВШЭ приглашают принять участие в круглом столе
«Неофициальная память: культурная память
коренных и малочисленных народов России и Востока через призму устной истории и традиций»
.Культурная память — термин, обозначающий представления об истории и культуре, общие для этнической или социальной группы.
Нельзя понимать «культурную память» буквально, потому что она хранится не в памяти отдельных людей (которые не могут помнить события, случившиеся до их рождения), но на конкретных материальных и текстовых носителях.
В науке чаще всего говорят о политике памяти: практиках государственной власти, направленных на укрепления представления об общем национальном прошлом, которое разделяют все сограждане. Среди таких практик - создание мемориалов и музеев, издание учебников истории и др. Но как исследовать практики памяти этнических групп, у которых нет устойчивых государственных институтов, и чьи исторические нарративы нередко существуют исключительно в устной форме? Обсуждению этого сложного вопроса мы хотим посвятить наш круглый стол.
в фокусе - современность и 20 век; устная история и мемориальные практики малочисленных народов на территории России и стран, которые в 19-20 вв. оказывались с ней в одном политическом пространстве
вместе с историками, активистами, антропологами, фольклористами и другими гуманитарными исследователями и организаторами мы хотим поразмышлять над следующими вопросами:
• Как в современной коллективной памяти народов России и сопредельных территорий отражаются события 20 века, и как нарративы о прошлом формируют их современную идентичность?
• Как складываются сети передачи рассказов о прошлом? Могут ли материальные предметы сохранять воспоминания?
• Можно ли «придумать» историю или превратить её в миф?
• Что такое коллективная травма и как можно ее преодолеть?
дата и место проведения: 25 ноября 2025 года, Москва, ул. Старая Басманная 24/1, Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ
мы ждём заявки от молодых исследователей: студентов, магистров, независимых исследователей, аспирантов и всех, кому интересно порассуждать об исследованиях памяти на конкретном историческом или полевом материале
заявки принимаются до 14 сентября 2025 года на почту
[email protected]
Медленно, но верно ваши админы начинают выбираться из спячки после сессии. Как известно, лучший помощник в этом деле — кофе, кусочек арабского языка, который всегда с нами.
Слово «кофе» в русском языке происходит от арабского слова قهوة (qahwa), которое изначально обозначало (внимание!) вино или просто «возбуждающее средство».
Слово «qahwa» попало в европейские языки через турецкое «kahve», а затем в голландский «koffie» и английский «coffee» (первые упоминания в английском датируются 1598 годом). В русском языке «кофе» (в те времена — «кофий») известно с XVIII века.
Слово «кофе» в русском языке происходит от арабского слова قهوة (qahwa), которое изначально обозначало (внимание!) вино или просто «возбуждающее средство».
Слово «qahwa» попало в европейские языки через турецкое «kahve», а затем в голландский «koffie» и английский «coffee» (первые упоминания в английском датируются 1598 годом). В русском языке «кофе» (в те времена — «кофий») известно с XVIII века.
Ну и конечно, упомянув вино, нельзя не сказать ещё об одном важном термине, берущем начало в арабском языке — о слове «алкоголь». «Алкоголь» в русском языке происходит от арабского слова الكحل (al-kuḥl), то есть сурьма — мелкий порошок металла для подкрашивания век (здесь к самому слову «kuḥl» прикреплён определенный артикль «al-»). В Средние века значение слова расширилось: алхимики стали использовать «алкоголь» для обозначения любого порошка или очищенного вещества, полученного дистилляцией или возгонкой. Позже, с развитием химии, термин стал применяться к этиловому спирту и спиртам вообще.
В европейские языки слово попало через португальских и испанских алхимиков, затем распространилось в латинском (alcohol), немецком, голландском и других языках. В русский язык «алкоголь» пришёл из немецкого или голландского в XVIII веке.
#Арабистика@iocs_hse
В европейские языки слово попало через португальских и испанских алхимиков, затем распространилось в латинском (alcohol), немецком, голландском и других языках. В русский язык «алкоголь» пришёл из немецкого или голландского в XVIII веке.
#Арабистика@iocs_hse
Forwarded from ФГН НИУ ВШЭ
Как начинается путь в науке и чем живут современные исследователи античности и Византии? В интервью сотрудники ИКВИА ФГН — профессор Ольга Ахунова и доцент Лев Луховицкий — рассказывают о своей академической карьере, специфике классической филологии и византинистики, а также о том, почему эти дисциплины остаются востребованными.
Читайте полное интервью по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Несколько дней назад завершилась ежегодная совместная экспедиция ИКВИА и Школы лингвистики на Памир! Пока делимся с вами фотографиями, а совсем скоро будет подготовлен материал про экспедицию на сайте НИУ ВШЭ
#эстетика@iocs_hse
#иранистика@iocs_hse
#эстетика@iocs_hse
#иранистика@iocs_hse