Notice: file_put_contents(): Write of 6039 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 16384 of 22423 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
pobuchteam | Telegram Webview: pobuchteam/1721 -
Telegram Group & Telegram Channel
Хочу переводить книги! Куда податься?

Сегодня у меня спросили, как начать сотрудничать с издательствами.
Ну что ответу пропадать в личке, публикую в немного отредактированном виде.

Сразу скажу, не существует единого секрета успеха, и если у вас не сработало то, о чем рассказывает блогерша в интернете, это не значит, что с вами что-то не так! Просто у всех разный путь.

Итак, как получить заказ на первую книгу.

1) Курсы художественного перевода

Курсы перевода (CWS, Азарт, Лингваконтакт и т.д.) не имеют цели трудоустроить всех курсистов, не стоит питать ложных надежд.

Но иногда обстоятельства складываются очень благоприятным образом, и книгу на перевод может предложить преподаватель или одногруппник с контактами в книжной сфере, да и в чатах выпускников иногда появляются вакансии и тестовые «для своих».

Главное — не стесняться и вовремя заткнуть вечного ученика-самозванца, который один за другим проходит курсы, но все еще не чувствует себя готовым к настоящему переводу.

2) Знакомства

Да-да, тот самый витамин Б) Советую если не дружить, то хотя бы общаться с другими переводчиками. Кто знает, вдруг вас порекомендует на заказ коллега, который не может взяться? И вы сами можете так помочь, если новая книга никуда не лезет.
Не бросайте редактора в беде, предложите проверенного человека!

3) Fake it till you make it

Как человек, к которому несколько классных предложений пришло благодаря блогу, призываю рассказывать о своем переводческом пути всем, кто готов слушать)

Написать в блоге, что хотите переводить книги, сообщить сыну маминой подруги в доверительной беседе, да хоть в чате собачников написать)

Даже если вам кажется, что вы еще чмоня, которой на первых порах стоит помалкивать, уверяю, это не так!

Можно, конечно, скрывать свою переводческую сущность, пока не придешь к успеху, но если не молчать, то первая книга придет к вам гораздо раньше)

4) Предложить издателям книгу на перевод

Имхо, тупиковая ветвь развития. Пробовала с новой книгой (правообладатель заартачился) и со старой (в силу тематики придется ждать лучших времен), поэтому пока решила больше ничего не предлагать!

Еще слышала страшные истории, когда переводчик предлагал издательству книгу, идею принимали и… отдавали в перевод другому человеку😒 Не знаю, как бы я такое пережила.

5) Войти в издательство через другую дверь

Многие литературные переводчики начинали как менеджеры по правам, младшие редакторы или даже ридеры-внештатники. Зарекомендуйте себя как адекватный человек и классный исполнитель, и книга не за горами!

6) Следить за вакансиями

Подпишитесь на блоги редакторов или на каналы-агрегаторы с переводческими вакансиями (мой, например). Пользуясь случаем, выражаю благодарность Юлии Гусевой, которая мониторит книжный рынок и присылает мне сообщения о поиске переводчиков💖

Если вы представитель издательства в вечном поиске переводчиков, оставляйте в комментах контакт, и пусть хорошие люди и книги найдут друг друга!

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍8049🐳9



group-telegram.com/pobuchteam/1721
Create:
Last Update:

Хочу переводить книги! Куда податься?

Сегодня у меня спросили, как начать сотрудничать с издательствами.
Ну что ответу пропадать в личке, публикую в немного отредактированном виде.

Сразу скажу, не существует единого секрета успеха, и если у вас не сработало то, о чем рассказывает блогерша в интернете, это не значит, что с вами что-то не так! Просто у всех разный путь.

Итак, как получить заказ на первую книгу.

1) Курсы художественного перевода

Курсы перевода (CWS, Азарт, Лингваконтакт и т.д.) не имеют цели трудоустроить всех курсистов, не стоит питать ложных надежд.

Но иногда обстоятельства складываются очень благоприятным образом, и книгу на перевод может предложить преподаватель или одногруппник с контактами в книжной сфере, да и в чатах выпускников иногда появляются вакансии и тестовые «для своих».

Главное — не стесняться и вовремя заткнуть вечного ученика-самозванца, который один за другим проходит курсы, но все еще не чувствует себя готовым к настоящему переводу.

2) Знакомства

Да-да, тот самый витамин Б) Советую если не дружить, то хотя бы общаться с другими переводчиками. Кто знает, вдруг вас порекомендует на заказ коллега, который не может взяться? И вы сами можете так помочь, если новая книга никуда не лезет.
Не бросайте редактора в беде, предложите проверенного человека!

3) Fake it till you make it

Как человек, к которому несколько классных предложений пришло благодаря блогу, призываю рассказывать о своем переводческом пути всем, кто готов слушать)

Написать в блоге, что хотите переводить книги, сообщить сыну маминой подруги в доверительной беседе, да хоть в чате собачников написать)

Даже если вам кажется, что вы еще чмоня, которой на первых порах стоит помалкивать, уверяю, это не так!

Можно, конечно, скрывать свою переводческую сущность, пока не придешь к успеху, но если не молчать, то первая книга придет к вам гораздо раньше)

4) Предложить издателям книгу на перевод

Имхо, тупиковая ветвь развития. Пробовала с новой книгой (правообладатель заартачился) и со старой (в силу тематики придется ждать лучших времен), поэтому пока решила больше ничего не предлагать!

Еще слышала страшные истории, когда переводчик предлагал издательству книгу, идею принимали и… отдавали в перевод другому человеку😒 Не знаю, как бы я такое пережила.

5) Войти в издательство через другую дверь

Многие литературные переводчики начинали как менеджеры по правам, младшие редакторы или даже ридеры-внештатники. Зарекомендуйте себя как адекватный человек и классный исполнитель, и книга не за горами!

6) Следить за вакансиями

Подпишитесь на блоги редакторов или на каналы-агрегаторы с переводческими вакансиями (мой, например). Пользуясь случаем, выражаю благодарность Юлии Гусевой, которая мониторит книжный рынок и присылает мне сообщения о поиске переводчиков💖

Если вы представитель издательства в вечном поиске переводчиков, оставляйте в комментах контакт, и пусть хорошие люди и книги найдут друг друга!

#перевод

BY pobuchteam




Share with your friend now:
group-telegram.com/pobuchteam/1721

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The perpetrators use various names to carry out the investment scams. They may also impersonate or clone licensed capital market intermediaries by using the names, logos, credentials, websites and other details of the legitimate entities to promote the illegal schemes. One thing that Telegram now offers to all users is the ability to “disappear” messages or set remote deletion deadlines. That enables users to have much more control over how long people can access what you’re sending them. Given that Russian law enforcement officials are reportedly (via Insider) stopping people in the street and demanding to read their text messages, this could be vital to protect individuals from reprisals. Sebi said data, emails and other documents are being retrieved from the seized devices and detailed investigation is in progress. Telegram does offer end-to-end encrypted communications through Secret Chats, but this is not the default setting. Standard conversations use the MTProto method, enabling server-client encryption but with them stored on the server for ease-of-access. This makes using Telegram across multiple devices simple, but also means that the regular Telegram chats you’re having with folks are not as secure as you may believe. "He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said.
from us


Telegram pobuchteam
FROM American