group-telegram.com/pobuchteam/1721
Last Update:
Хочу переводить книги! Куда податься?
Сегодня у меня спросили, как начать сотрудничать с издательствами.
Ну что ответу пропадать в личке, публикую в немного отредактированном виде.
Сразу скажу, не существует единого секрета успеха, и если у вас не сработало то, о чем рассказывает блогерша в интернете, это не значит, что с вами что-то не так! Просто у всех разный путь.
Итак, как получить заказ на первую книгу.
1) Курсы художественного перевода
Курсы перевода (CWS, Азарт, Лингваконтакт и т.д.) не имеют цели трудоустроить всех курсистов, не стоит питать ложных надежд.
Но иногда обстоятельства складываются очень благоприятным образом, и книгу на перевод может предложить преподаватель или одногруппник с контактами в книжной сфере, да и в чатах выпускников иногда появляются вакансии и тестовые «для своих».
Главное — не стесняться и вовремя заткнуть вечного ученика-самозванца, который один за другим проходит курсы, но все еще не чувствует себя готовым к настоящему переводу.
2) Знакомства
Да-да, тот самый витамин Б) Советую если не дружить, то хотя бы общаться с другими переводчиками. Кто знает, вдруг вас порекомендует на заказ коллега, который не может взяться? И вы сами можете так помочь, если новая книга никуда не лезет.
Не бросайте редактора в беде, предложите проверенного человека!
3) Fake it till you make it
Как человек, к которому несколько классных предложений пришло благодаря блогу, призываю рассказывать о своем переводческом пути всем, кто готов слушать)
Написать в блоге, что хотите переводить книги, сообщить сыну маминой подруги в доверительной беседе, да хоть в чате собачников написать)
Даже если вам кажется, что вы еще чмоня, которой на первых порах стоит помалкивать, уверяю, это не так!
Можно, конечно, скрывать свою переводческую сущность, пока не придешь к успеху, но если не молчать, то первая книга придет к вам гораздо раньше)
4) Предложить издателям книгу на перевод
Имхо, тупиковая ветвь развития. Пробовала с новой книгой (правообладатель заартачился) и со старой (в силу тематики придется ждать лучших времен), поэтому пока решила больше ничего не предлагать!
Еще слышала страшные истории, когда переводчик предлагал издательству книгу, идею принимали и… отдавали в перевод другому человеку
5) Войти в издательство через другую дверь
Многие литературные переводчики начинали как менеджеры по правам, младшие редакторы или даже ридеры-внештатники. Зарекомендуйте себя как адекватный человек и классный исполнитель, и книга не за горами!
6) Следить за вакансиями
Подпишитесь на блоги редакторов или на каналы-агрегаторы с переводческими вакансиями (мой, например). Пользуясь случаем, выражаю благодарность Юлии Гусевой, которая мониторит книжный рынок и присылает мне сообщения о поиске переводчиков💖
Если вы представитель издательства в вечном поиске переводчиков, оставляйте в комментах контакт, и пусть хорошие люди и книги найдут друг друга!
#перевод