Notice: file_put_contents(): Write of 3955 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 16384 of 20339 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
pobuchteam | Telegram Webview: pobuchteam/1914 -
Telegram Group & Telegram Channel
Советы начинающим переводчикам

Разбирала коробку с распечатками по учебе. Нашла статью, которую мама на младших курсах университета принесла мне с работы. Не помню, сама нашла или я попросила)

Сделаю краткую выжимку статьи Е.Доброхотовой-Майковой и Е.Мартинкевич, а ссылку на статью оставлю в конце.

Как английский текст портит жизнь переводчику

1) Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда попытка казаться более значительным

2) Сочетание «пустой глагол + отглагольное существительное»

3) Слово «является» вместо английского is

4) Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного

5) Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор

6) Цепочки родительных падежей: «ручка внучки жены дяди садовника»

7) Два инфинитива

8) Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких

9) Прежде, чем написать слово «свой» (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь…

10) Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений

11) Заимствованные слова

12) Артикль "the" почти никогда не требует перевода

13) Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету

14) Согласование времен

15) Знаки препинания

16) Большие буквы и курсив в названиях должностей, отделов и много чего еще

17) Тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты.

Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
 
Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же «Курс молодого переводчика» А.Хромовой или статьи В.Ланчикова
«Монолог о диалоге» и «С легким впаром!».

А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…

Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич

Полная версия

#перевод
176❤‍🔥38👍25🥰7👏4🎉2



group-telegram.com/pobuchteam/1914
Create:
Last Update:

Советы начинающим переводчикам

Разбирала коробку с распечатками по учебе. Нашла статью, которую мама на младших курсах университета принесла мне с работы. Не помню, сама нашла или я попросила)

Сделаю краткую выжимку статьи Е.Доброхотовой-Майковой и Е.Мартинкевич, а ссылку на статью оставлю в конце.

Как английский текст портит жизнь переводчику

1) Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда попытка казаться более значительным

2) Сочетание «пустой глагол + отглагольное существительное»

3) Слово «является» вместо английского is

4) Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного

5) Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор

6) Цепочки родительных падежей: «ручка внучки жены дяди садовника»

7) Два инфинитива

8) Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких

9) Прежде, чем написать слово «свой» (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь…

10) Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений

11) Заимствованные слова

12) Артикль "the" почти никогда не требует перевода

13) Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету

14) Согласование времен

15) Знаки препинания

16) Большие буквы и курсив в названиях должностей, отделов и много чего еще

17) Тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты.

Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
 
Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же «Курс молодого переводчика» А.Хромовой или статьи В.Ланчикова
«Монолог о диалоге» и «С легким впаром!».

А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…

Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич

Полная версия

#перевод

BY pobuchteam




Share with your friend now:
group-telegram.com/pobuchteam/1914

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media. These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted. Russian President Vladimir Putin launched Russia's invasion of Ukraine in the early-morning hours of February 24, targeting several key cities with military strikes. "And that set off kind of a battle royale for control of the platform that Durov eventually lost," said Nathalie Maréchal of the Washington advocacy group Ranking Digital Rights. To that end, when files are actively downloading, a new icon now appears in the Search bar that users can tap to view and manage downloads, pause and resume all downloads or just individual items, and select one to increase its priority or view it in a chat.
from us


Telegram pobuchteam
FROM American