group-telegram.com/purplebluebooks/2142
Last Update:
Перлы перевода книг о Гарри Поттере
Еще раз спасибо и Росмэну и Спивак, что не перевели название школы Хогвартс. Мы не пережили бы школу Свинопрыщ.
Но проблемы начинаются буквально с названий факультетов.
У Росмэн два переведены: Пуффендуй и Когтевран, а два — нет: Гриффиндор и Слизерин. Но сделать нужно было ровно наоборот! Когтевран и Пуффендуй у Роулинг не обыгрываются в тексте так явно в отличие от двух других. Griffindor, или Griffon d'Or, — золотой грифон, древний геральдический символ, символизирующий мужество, то есть отличительную черту гриффиндорцев. Наверное Гриффиндор следовало бы перевести как Грифондор.
Слизерин (Slithering) переводится как «ползти», «пресмыкаться». Роулинг постоянно использует это слово, когда описывает змей и василиска, например. То есть самая очевидная и смысловая отсылка переводчиками была проигнорирована начисто. Энтузиасты предлагают что-то вроде Ползерин.
Когтевран (Ravenclaw) переведен был по сути верно. Но в книге также упоминается основательница Когтеварана — Rowena Ravenclaw. Можно было перевести как Врона,Воронна, Врана, или оставь Ровена, что тоже созвучно с вороном. Но нет. У Росмэн она стала Кандидой. Откуда взялась Кандида, я даже стесняюсь спрашивать, зная значение этого слова.
В Махаоне названия факультетов стали Слизерин, Гриффиндор, Вранзор и Хуффльпуфф. Вранзор очень с натяжкой напоминает ворона, а последнему вообще не повезло — он остался без переложения. Хотя кстати в английском у этого названия факультета тоже была своя игра слов. Huff и puff — это глаголы из сказки «Три поросенка», которые по-русски звучат как «дунуть» и «плюнуть»: так волк ломал домики поросят.
Не могу также не упомянуть тут Батильду Жукпук, она же Бэгшот. В оригинале она Bagshot, bag – это сумка, а вот «жук» по-английски bug. О нет, и тут об «сумку» сломалась пара копий (вспоминаем Сумкинса и Торбинса из ВК). Bagshot — буквально «мешок» — в нынешнем контексте может означать «старую кошелку» или «старую перечницу». В печатной версии Махаона Батильда Бэгшот вернулась, оставив свое мемное имя только в сетевых версиях.
Кроме того интересна замена слова в сюжете с разоблачением Отряда Дамблдора. Мариэтта Эджком выдает секрет, в результате чего на нее попадает проклятье Гермионы. На лице Мариэтты появляются прыщи в форме слова SNEAK. Росмэн перевел это как «ябеда», что вполне соответствует значению слова, тогда как Спивак использует слово «гнида». Мне кажется, я никогда в своей жизни не использовала это слово, тем более в школе. Его использование здесь довольно сомнительно и точно не соответствует лексике молодых и относительно культурных школьников.
Над Луной Лавгуд поиздевались в обоих переводах. И кстати почему-то не перевели фамилию!? Зато с именем постарались вдвойне! В версии Росмэн она стала Полумной, а у Спивак и вовсе Психуной. За что ей все это?
Мадам Трюк — довольно удачная версия от Росмэн — стала у Спивак мадам Самагони. Тут просто чтооо? Откуда?
Ну Злотеус (изначально и вовсе Злодеус) Злей от Спивак — это промах, хотя, конечно, никто не знал, чем дело кончится. И все же читать в уже серьезных последних книгах про персонажа со столь карикатурным именем не просто. Хотя интересно, что здесь и Росмэн учудили. В оригинале его фамилия Snape не была говорящей, хотя на мой личный взгляд напоминает snake, то есть змею. Это было бы даже в какой-то мере уместным (Слизерин, черная магия, змеи...). Но у Росмэн Северус стал Снеггом.
Ну Невилл Долгопупс (Росмэн), он же Лонгботтом (Махаон), он же Длиннопоп (Спивак в сети), — это без комментариев!
А вот по Слизнорту Спивак классно прошлась! У нее он Дивангард! Натурально генерал диванных войск
Без внимания не остались и животные. Hedwig у Росмэна стал Буклей, хотя даже взрослые сейчас, пожалуй, не знают этого слова, а ведь оно «говорящее», а у Спивак сова стала Хедвигой. Мне кстати нравится!Scabbers у Росмэна стал Коростой, а у Спивак Струпиком. А вот так ему и надо!
Спасибо, что следили за рубрикой! Хороших выходных!