group-telegram.com/tanyamaycom/1456
Last Update:
Тут недавно у Кати Федоровой, греческой богини изящной словесности, соперницы аонид, разговор про переводы зашел. Ну и Катя говорит, мол, вот же гениальная находка была у человека, который в "Трое в лодке" Джерома перевел знаменитый пассаж про "колено горничной" как "родильную горячку". Напомню:
"I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee".
На русский есть перевод дословный - "колено горничной" (который я в детстве воспринимала со смутным эротическом оттенком); более точный в медицинском смысле "воспаление коленной чашечки"; и наконец вроде не пришей кобыле хвост "родильная горячка", которая тем не менее вызывала гомерический смех советских читателей.
И в общем, это действительно гениальный ход. Персонаж Джерома - английский джентльмен - помыслить не мог, что будет мыть на карачках пол, как это делает горничная (у которой потом болят коленки). Поэтому "коленом горничной" не мог страдать в принципе. А вот советские граждане мужского пола, читавшие перевод, могли заниматься чем угодно! И, кстати, занимались. Но родить им все же было не под силу.
Короче, переводчик гений. И нормальный советский человек. Разумеется, отсидевший, и наверняка с опытом мытья полов.
Тот самый Линецкий, который во всех десятках переизданий этого перевода числится как Линецкая, его не сидевшая жена (ловкий ход издательства). Ну, почти не сидевшая.
BY Татьяна Мэй
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/tanyamaycom/1456