Telegram Group & Telegram Channel
Рита задала новый тренд: базовый минимум или роскошный максимум. А кто мы такие, чтобы ему сопротивляться? Итак, встречайте кинопереодческую версию тренда.

📌 Подписывать договор со студией до начала сотрудничества — базовый минимум (никогда не начинайте работать на кого-то, пока у вас на руках не будет официального договора, в котором прописаны все условия).

📌 Регулярно получать обратную связь от редактора — базовый минимум. Не зная своих ошибок, переводчик не сможет расти, а значит, не сможет повышать качество своего перевода.

📌 Иметь возможность согласовывать правки с редактором — роскошный максимум. Если переводчик и узнаёт о правках, то, как правило, после того, как серия/фильм уже записаны и изменить ничего нельзя.

📌 Жить исключительно на доход от киноперевода — роскошный максимум. Хотелось бы, чтобы это было не так, но увы. Киноперевод (как и литературный перевод) — скорее дополнительный заработок, а не основная работа (хотя бывают и исключения).

📌 Регулярное повышение ставок — роскошный максимум. В отличие от индексации зарплат у тех, кто работает по трудовому договору, кинопереводчикам ставку повышают крайне редко и весьма неохотно (а жаль, цены растут для всех, для самозанятых тоже).

📌 Сдавать перевод в срок или сообщать менеджеру о задержке — базовый минимум.

📌 Иметь возможность рассказать о своём переводе — роскошный максимум. Как правило, переводчик связан соглашением о неразглашении и, к сожалению, не может называть проекты, над которыми работал, а ведь иногда так хочется похвастаться.

📌 Быть указанным в титрах — роскошный максимум. Бывают, конечно, случаи, когда переводчика указывают (а иногда даже и называют) в титрах, но это всё же исключение, а не правило.

📌 Обсуждать сюжет в чате проекта, составлять глоссарий и помогать коллегам — базовый минимум. Сериал — совместная работа группы переводчиков, а потому поддержка и взаимопомощь — важная составляющая хорошего результата.

Коллеги-переводчики, что бы вы добавили к этому списку?



group-telegram.com/thelinguisticnotes/298
Create:
Last Update:

Рита задала новый тренд: базовый минимум или роскошный максимум. А кто мы такие, чтобы ему сопротивляться? Итак, встречайте кинопереодческую версию тренда.

📌 Подписывать договор со студией до начала сотрудничества — базовый минимум (никогда не начинайте работать на кого-то, пока у вас на руках не будет официального договора, в котором прописаны все условия).

📌 Регулярно получать обратную связь от редактора — базовый минимум. Не зная своих ошибок, переводчик не сможет расти, а значит, не сможет повышать качество своего перевода.

📌 Иметь возможность согласовывать правки с редактором — роскошный максимум. Если переводчик и узнаёт о правках, то, как правило, после того, как серия/фильм уже записаны и изменить ничего нельзя.

📌 Жить исключительно на доход от киноперевода — роскошный максимум. Хотелось бы, чтобы это было не так, но увы. Киноперевод (как и литературный перевод) — скорее дополнительный заработок, а не основная работа (хотя бывают и исключения).

📌 Регулярное повышение ставок — роскошный максимум. В отличие от индексации зарплат у тех, кто работает по трудовому договору, кинопереводчикам ставку повышают крайне редко и весьма неохотно (а жаль, цены растут для всех, для самозанятых тоже).

📌 Сдавать перевод в срок или сообщать менеджеру о задержке — базовый минимум.

📌 Иметь возможность рассказать о своём переводе — роскошный максимум. Как правило, переводчик связан соглашением о неразглашении и, к сожалению, не может называть проекты, над которыми работал, а ведь иногда так хочется похвастаться.

📌 Быть указанным в титрах — роскошный максимум. Бывают, конечно, случаи, когда переводчика указывают (а иногда даже и называют) в титрах, но это всё же исключение, а не правило.

📌 Обсуждать сюжет в чате проекта, составлять глоссарий и помогать коллегам — базовый минимум. Сериал — совместная работа группы переводчиков, а потому поддержка и взаимопомощь — важная составляющая хорошего результата.

Коллеги-переводчики, что бы вы добавили к этому списку?

BY Записки юного лингвиста


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/thelinguisticnotes/298

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The Dow Jones Industrial Average fell 230 points, or 0.7%. Meanwhile, the S&P 500 and the Nasdaq Composite dropped 1.3% and 2.2%, respectively. All three indexes began the day with gains before selling off. Continuing its crackdown against entities allegedly involved in a front-running scam using messaging app Telegram, Sebi on Thursday carried out search and seizure operations at the premises of eight entities in multiple locations across the country. The Securities and Exchange Board of India (Sebi) had carried out a similar exercise in 2017 in a matter related to circulation of messages through WhatsApp. So, uh, whenever I hear about Telegram, it’s always in relation to something bad. What gives? In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so.
from us


Telegram Записки юного лингвиста
FROM American