Notice: file_put_contents(): Write of 20672 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Толкователь | Telegram Webview: tolk_tolk/24994 -
Telegram Group & Telegram Channel
Начал читать книгу Марка Хукера «Толкиен русскими глазами» - о феномене «Властелина кольца» у нас, какой мало где есть в мире.
Для сравнения: социалистическая Польша была третьим государством в мире, где официально в 1961 году вышел перевод Толкиена. Но в СССР он был фактически под полным запретом до крушения советской власти.
(но было одно исключение, пишет Хукер: «Впервые перевод на русский язык произведения Толкина опубликован в 1969 г. Это был отрывок из седьмой главы «Хоббита» («Необычайное жилище»), напечатанный в ежеквартальном журнале «Англия», издававшемся Британским Министерством иностранных дел для распространения в Советском Союзе)

Это породило бум самиздатовских переводов Толкиена в СССР, и эта книга быстро стала хитом в самиздате (а вовсе не Солженицын или ещё какие-то диссиденты). В частности, там ходили следующие переводы:

«Зинаида Анатольевна Бобырь была известна своими переводами научной фантастики, публиковавшимися в журнале «Техника — молодёжи», где она работала с 1943 года. В 50-х годах она являлась одним из лучших популяризаторов зарубежной научной фантастики. Бобырь входила в группу переводчиков, тщательно отбиравших лучшие из лучших произведения англоязычной научной фантастики, на которых основывалась популярность жанра. Среди её переводов — произведения Брайана Олдисса, Айзека Азимова, Джона Гордона, Эдмона Гамильтона, Клиффорда Саймака и Станислава Лема, последнего — с польского языка.
Её сокращенный самиздатовский вариант ВК, который дожил до «издательского бума», последовавшего за крахом коммунизма в начале 90-х годов, составляет лишь треть от оригинального текста и содержит несколько дополнительных сюжетных линий.

Приблизительно в 1975 году полный самиздатовский перевод был сделан Александром Абрамовичем Грузбергом. Грузберг, профессиональный лингвист, одновременно довольно активно переводил для самиздата произведения научной фантастики, часть из которых затем опубликовал под псевдонимом Д. Арсеньев. Среди его переводов произведения Пола Андерсона, Айзека Азимова, Эдгара Райса Бэрроуза, А. Нортон и Перри Родана.

Грузберг обнаружил Толкина в Библиотеке иностранной литературы в Москве. Там же он заказал микрофильм с копией трёх томов романа. Это услуга была относительно недорогой. Первая версия его перевода была полностью написана от руки. Около года потребовалось Грузбергу на завершение работы. Его дочь Юлия (теперь Юлия Баталина) перевела большую часть стихотворений».
303👍114👀24🤔16🔥11😱5😭5🆒4



group-telegram.com/tolk_tolk/24994
Create:
Last Update:

Начал читать книгу Марка Хукера «Толкиен русскими глазами» - о феномене «Властелина кольца» у нас, какой мало где есть в мире.
Для сравнения: социалистическая Польша была третьим государством в мире, где официально в 1961 году вышел перевод Толкиена. Но в СССР он был фактически под полным запретом до крушения советской власти.
(но было одно исключение, пишет Хукер: «Впервые перевод на русский язык произведения Толкина опубликован в 1969 г. Это был отрывок из седьмой главы «Хоббита» («Необычайное жилище»), напечатанный в ежеквартальном журнале «Англия», издававшемся Британским Министерством иностранных дел для распространения в Советском Союзе)

Это породило бум самиздатовских переводов Толкиена в СССР, и эта книга быстро стала хитом в самиздате (а вовсе не Солженицын или ещё какие-то диссиденты). В частности, там ходили следующие переводы:

«Зинаида Анатольевна Бобырь была известна своими переводами научной фантастики, публиковавшимися в журнале «Техника — молодёжи», где она работала с 1943 года. В 50-х годах она являлась одним из лучших популяризаторов зарубежной научной фантастики. Бобырь входила в группу переводчиков, тщательно отбиравших лучшие из лучших произведения англоязычной научной фантастики, на которых основывалась популярность жанра. Среди её переводов — произведения Брайана Олдисса, Айзека Азимова, Джона Гордона, Эдмона Гамильтона, Клиффорда Саймака и Станислава Лема, последнего — с польского языка.
Её сокращенный самиздатовский вариант ВК, который дожил до «издательского бума», последовавшего за крахом коммунизма в начале 90-х годов, составляет лишь треть от оригинального текста и содержит несколько дополнительных сюжетных линий.

Приблизительно в 1975 году полный самиздатовский перевод был сделан Александром Абрамовичем Грузбергом. Грузберг, профессиональный лингвист, одновременно довольно активно переводил для самиздата произведения научной фантастики, часть из которых затем опубликовал под псевдонимом Д. Арсеньев. Среди его переводов произведения Пола Андерсона, Айзека Азимова, Эдгара Райса Бэрроуза, А. Нортон и Перри Родана.

Грузберг обнаружил Толкина в Библиотеке иностранной литературы в Москве. Там же он заказал микрофильм с копией трёх томов романа. Это услуга была относительно недорогой. Первая версия его перевода была полностью написана от руки. Около года потребовалось Грузбергу на завершение работы. Его дочь Юлия (теперь Юлия Баталина) перевела большую часть стихотворений».

BY Толкователь




Share with your friend now:
group-telegram.com/tolk_tolk/24994

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In the United States, Telegram's lower public profile has helped it mostly avoid high level scrutiny from Congress, but it has not gone unnoticed. Artem Kliuchnikov and his family fled Ukraine just days before the Russian invasion. Groups are also not fully encrypted, end-to-end. This includes private groups. Private groups cannot be seen by other Telegram users, but Telegram itself can see the groups and all of the communications that you have in them. All of the same risks and warnings about channels can be applied to groups. "Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world." In this regard, Sebi collaborated with the Telecom Regulatory Authority of India (TRAI) to reduce the vulnerability of the securities market to manipulation through misuse of mass communication medium like bulk SMS.
from us


Telegram Толкователь
FROM American