group-telegram.com/translatorcub/180
Last Update:
Курс в очередной раз заставил задуматься, и я, кажется, доформулировала в голове ключевое отличие обучения переводу в универе от обучения у практиков.
У нас в вузе тоже был худпер — в виде лекций. Их вела, вообще-то, замечательная преподавательница, которая интересно рассказывала и всё показывала на примерах.
Если честно, я из него более или менее помню только доместикацию-форейнизацию, и прочую адаптацию текста, но мои вручную (!) написанные билеты говорят, что мы в подробностях изучали, чем худтекст отличается от нехудожественного, какими способами там передаётся информация, какова цель перевода и задача переводчика, почему могут быть разные прочтения и варианты перевода, от чего зависит восприятие, как взаимодействуют творческие личности автора и переводчика, в чём разница между лингвистическим и литературоведческим подходами, и даже чем определяется качество поэтического перевода (это был мой вопрос на экзамене, и меня очень долго подталкивали и выводили на какой-то нужный ответ, который я уже не помню).
Это всё, наверное, очень важно для формирования какого-нибудь там переводческого мышления и понимания процессов, которые происходили в науке и подходах к переводу, но не отвечает на ключевой вопрос — с текстом-то делать что?
Вся эта теория выведена в результате анализов и подсчётов. Наверное, из этого можно сделать какие-то практически применимые выводы, но в моей голове эта теория сферического перевода в вакууме ни к чему не прикладывается и ничего не объясняет. Можно бесконечно изучать виды, способы, классификации и уровни чего-нибудь, но когда остаёшься наедине с задачей (которую ещё надо получить и самостоятельно заменеджерить, но это уже совсем другая история), не очень понятно мне, как вообще к этому подступиться и за что хвататься, а потому перевод и превратился в состояние потока, когда вроде что-то получается, но что и как, — непонятно.
На курсах у переводчиков теоретический блок только называется теоретическим. По факту это разбитый на последовательные шаги алгоритм работы с текстом: как его читать, что в нём искать, как это понимать, во что это формулировать, вот текст — переводим (и даже организационные вопросы затронули тоже). Каждый элемент теории напрямую помогает понять, что делать непосредственно в поле.
Ещё пример. Всё на том же экзамене был у меня вопрос про уровни вероятностного прогнозирования. Нам и правда на лекции рассказывали, что это такое, а в учебнике была приведена классификация,
Теория? Теория. Разница в полезности, применимости и ориентации на практику, наверное, не нуждается в комментариях.
Какая-то тут получается мораль нафиг высшее образование, все идём учиться на краткосрочных курсах, но у меня есть подозрение, что если бы не пять лет в вузе, многие вещи, которые я узнала извне, легли бы всё-таки по-другому. Поэтому хочется, чтобы какой-то такой подход использовался на нашенских теоретических курсах в университете и коннектился с практическими парами. Но это так, мысли вслух.
BY Детёныш Гуры Перевода
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/translatorcub/180