Слово "бісквіт" походить від середньолатинського biscoctum (укр. "двічі спечений"), що є дієприкметником від латинського bis coctus — буквально "(хліб) спечений двічі". До його складу входять bis (укр. "двічі") та coquere (укр. "пекти", "готувати"). Уперше в романських мовах слово фіксується у формі bescuit у старофранцузькій мові XII століття. Звідти потрапляє в англійську мову у вигляді besquite вже в XIV столітті, а в XVI столітті трансформується в bisket. Сучасне написання biscuit усталюється на початку XIX століття під впливом спорідненого італійського biscotto. Первісно слово означало твердий, сухий хліб або корж, який випікали двічі для тривалого зберігання — переважно у морських подорожах чи військових походах. У США з 1818 року фіксується нове значення: "м’яка кругла булочка", що суттєво відрізняється від європейського вживання.
Слово «брелок» запозичено в українську мову, очевидно, через російське посередництво з французької breloque (укр. "брелок"), що засвідчене у цій формі з XVII століття. Французьке breloque, у свою чергу, споріднене з ранішим brelique — словом XVI століття зі значенням "дрібна прикраса", "цяцька", етимологія якого залишається неясною. За однією з версій, brelique має звуконаслідувальне походження — ймовірно, передає брязкіт або дзвінкий звук підвісної прикраси.
Слово "алігатор" походить від іспанського el lagarto ( укр. "ящірка"), точніше el lagarto de Indias (укр. "ящірка з Індій" (тобто з Нового Світу, як тоді називали Америку)). Іспанське lagarto, своєю чергою, має латинське коріння — lacertus, що також означає "ящірка". В англійську мову цей термін потрапив у XVI столітті в спотвореній формі — aligarto, де початковий артикль el злився зі словом, а згодом трансформувався в знайому сучасну форму alligator. Таким чином, слово "алігатор" має змішане походження — від латинського lacertus через іспанське el lagarto — і первісно означало "велику ящірку з Америки", а з часом стало назвою окремого виду хижих рептилій.
Англійське crocodile походить від грецького krokodilos — давньої назви великої водяної ящірки, яку, за словами Геродота, використовували йонійці для позначення нільського хижака. Через латинське crocodilus, середньолатинське cocodrillus і старофранцузьке cocodrille слово потрапило до середньоанглійської у формах cokedrille, cocodril тощо. З XVI століття воно набуло сучасної форми crocodile, адаптованої до латинсько-французької орфографії.
Українське "рашгард" — походить від англійського rash guard, що буквально означає "захист від висипу" (rash — "висип, подразнення"; guard — "захист"). Термін виник у середині XX століття в середовищі серфінгістів для позначення облягаючої еластичної сорочки, яка захищає шкіру від тертя об дошку та сонячних опіків. В українській мові слово рашгард усталено функціонує як запозичення з англійської, адаптоване до української фонетики та орфографії.
Слово "барбекю" походить від англійського barbecue, що, у свою чергу, походить від іспанського barbacoa. Це слово запозичене з мови араваків (Гаїті), де barbakoa буквально означало "решітка з палиць на стовпах". Таку конструкцію західноіндіанські народи використовували для сну, сушіння або копчення м’яса. У європейські мови термін потрапив у XVII столітті під час колонізації Карибського регіону, а згодом став асоціюватися із самим процесом приготування м’яса на відкритому вогні.
Слово "броги" походить від англійського brogue, яке, своєю чергою, походить від ірландського та шотландсько-гельського bròg. Ці форми виникли з середньоірландського bróc, що, ймовірно, має коріння в давньоскандинавському brōk — "покриття для ніг". Первісно (XX ст) "брогами" називали сільські, грубі черевики для ходіння на природі, які носили переважно чоловіки. Тоді такі черевики вважалися неприйнятними для ділових чи світських подій. Згодом сприйняття змінилося, і сьогодні броги вважаються доречним взуттям у більшості ситуацій — від повсякденного стилю до офіційного дрес-коду.
Слово "марка" є запозиченням з німецької мови, де Márke – "знак, позначка" походить від дієслова merken (укр. "значити, позначати".) Це дієслово має глибші корені в давньоверхньонімецькому merken, merchen (укр. "звертати увагу, помічати"), а також споріднене зі середньонімецьким mærken (укр. "позначати") і староскандинавським marc (укр. "знак").
Шановне панство!
Вкотре я організовую розмовний клуб з англійської мови для всіх рівнів 😎
У програмі: веселі ігри англійською, цікаві обговорення, багато практики та сміху 😊
Де: "Зона комфорту", вулиця Хрещатик, 32Б, Київ, Україна
Коли: Субота, 5 липня, 14:00
Вартість: 450 грн
Приходьте, приводьте друзів, родичів, ворогузів, колишніх і майбутніх 🤗 буду рада всіх бачити
Вкотре я організовую розмовний клуб з англійської мови для всіх рівнів 😎
У програмі: веселі ігри англійською, цікаві обговорення, багато практики та сміху 😊
Де: "Зона комфорту", вулиця Хрещатик, 32Б, Київ, Україна
Коли: Субота, 5 липня, 14:00
Вартість: 450 грн
Приходьте, приводьте друзів, родичів, ворогузів, колишніх і майбутніх 🤗 буду рада всіх бачити
Слово "платформа" є запозиченням з французької мови, де plate-forme – "плоска покрівля, дах; платформа; площадка (вагона)" – пов’язане зі старофранцузьким plate-forme (укр. "плоска, рівна, горизонтальна форма"). Це складене утворення з основ прикметника plat (укр. "плоский, рівний, гладкий") та іменника forme (укр. "форма"). Французьке plat походить від латинського plattus (укр. "плоский"), а forme бере початок у латинському forma (укр. "форма", "обрис").