Одно из жутких на мой вкус порождений японского жилищного строительства - дома без окон. Примеры взяты из сети, но я реально иногда вижу подобные среди жилой застройки. Их проще охлаждать и отоплять, а ещё некоторые находят их стильными... Но это, конечно, стиль очень на любителя.
Чувство стиля девушек из мастерской масок 幻空堂
(genkudou) префектуры Кагосима заслуживает отдельного поста.
(genkudou) префектуры Кагосима заслуживает отдельного поста.
Дублирую сюда статью-компиляцию с ВК про интересные места вокруг Токио. Текст собран из заметок, которые я уже публиковала то тут, то там. А у вас есть запомнившиеся места в Японии из не самого известного? Или, может, места, где хочется побывать?
https://vk.com/@-129855260-nebanalnye-mesta-dlya-poezdki-odnogo-dnya-iz-tokio
https://vk.com/@-129855260-nebanalnye-mesta-dlya-poezdki-odnogo-dnya-iz-tokio
VK
Небанальные места для поездки одного дня из Токио
Для поездки одного дня из Токио как правило предлагают Камакуру, Йокогаму, Хаконэ, Эносиму, Кавагоэ, Диснейленд в Тибе, гору Такао… Если..
Традиционное кимоно ручной работы из Японии — это не просто предмет одежды. Это вещь, которая сочетает в себе историю, философию и культурное наследие целого народа.
Прикоснуться к этой роскоши можно в Кагуя кимоно’я ✨
В канале вы найдете:
🤍Кимоно и пояса оби, которые можно приобрести себе, чтобы носить в традиционном стиле или же сочетать с западными элементами.
Например, сейчас для покупки доступны:
🤍Кимоно вида комон с веерами сэнсу из крепа чиримэн
🤍Бордовый пояс фукуро-оби из мягкого шёлка, расшитый золотыми и цветными нитями
И другие сокровища по хэштегу #наличие@kaguyakimonoya
А также:
🤍Произведения искусства, вдохновлённые японской традиционной одеждой
🤍Посты про шёлк, способы ношения кимоно и многое другое
Ждём вас в гости!
С любовью,
Кагуя кимоно’я
Прикоснуться к этой роскоши можно в Кагуя кимоно’я ✨
В канале вы найдете:
🤍Кимоно и пояса оби, которые можно приобрести себе, чтобы носить в традиционном стиле или же сочетать с западными элементами.
Например, сейчас для покупки доступны:
🤍Кимоно вида комон с веерами сэнсу из крепа чиримэн
🤍Бордовый пояс фукуро-оби из мягкого шёлка, расшитый золотыми и цветными нитями
И другие сокровища по хэштегу #наличие@kaguyakimonoya
А также:
🤍Произведения искусства, вдохновлённые японской традиционной одеждой
🤍Посты про шёлк, способы ношения кимоно и многое другое
Ждём вас в гости!
С любовью,
Кагуя кимоно’я
Тема иероглифов, отвечающих за страны, всегда смущает начинающих. Почему иероглиф "рис" отвечает за Америку, а "буддизм" за Францию? Что такого "геройского" в Великобритании, что иероглиф, связанный с героическим эпосом, оказался навек связан с английским языком?
На самом деле всё просто. До активного внедрения катаканы для транскрипций японцы использовали для записывания иностранных слов (в частности, названий стран) иероглифы. Но не по значению, а по звучанию. То есть мы просто берём случайные кандзи, которые читаются нужным образом, и составляем из них слова. Таким образом Америка превратилась в 亜米利加 (А-МЭ-РИ-КА), Россия - в 露西亜, Франция - в 仏蘭西, Англия - в 英吉利, ну, и так далее.
Визуально это выглядит сложно и заморочено, в чтении и письме тоже неудобно, поэтому в конечном итоге японцы пришли к катакане. Но некоторые кандзи из старого написания исторически закрепились за ассоциацией с конкретной страной. Название английского языка (英語) пошло как раз оттуда.
В современности такие кандзи-ассоциации используют, например, для аббревиатур и сокращений (日露関係 - Японо-Российские отношения, с первым кандзи из "Японии" и первым кандзи из иероглифического "Россия").
Иногда эта особенность языка застают врасплох. Например, когда видишь в тексте 仏文学者 (иероглифы "буддизм" + "литература" + "учёный") первая ассоциация возникает со специалистом по буддистской литературе... А вот нет, это - специалист по французской.
На самом деле всё просто. До активного внедрения катаканы для транскрипций японцы использовали для записывания иностранных слов (в частности, названий стран) иероглифы. Но не по значению, а по звучанию. То есть мы просто берём случайные кандзи, которые читаются нужным образом, и составляем из них слова. Таким образом Америка превратилась в 亜米利加 (А-МЭ-РИ-КА), Россия - в 露西亜, Франция - в 仏蘭西, Англия - в 英吉利, ну, и так далее.
Визуально это выглядит сложно и заморочено, в чтении и письме тоже неудобно, поэтому в конечном итоге японцы пришли к катакане. Но некоторые кандзи из старого написания исторически закрепились за ассоциацией с конкретной страной. Название английского языка (英語) пошло как раз оттуда.
В современности такие кандзи-ассоциации используют, например, для аббревиатур и сокращений (日露関係 - Японо-Российские отношения, с первым кандзи из "Японии" и первым кандзи из иероглифического "Россия").
Иногда эта особенность языка застают врасплох. Например, когда видишь в тексте 仏文学者 (иероглифы "буддизм" + "литература" + "учёный") первая ассоциация возникает со специалистом по буддистской литературе... А вот нет, это - специалист по французской.