Telegram Group Search
Хобби писателей

У каждого гения есть свой скелет в шкафу… или, как минимум, необычное хобби! Начинаем с Гослитмузеем
цикл постов, в которых расскажем о неожиданных увлечениях знаменитых писателей. А когда, если не летом?

🖇️Михаил Пришвин: «А я, когда делается плохо, начинаю заниматься фотографией».

Впервые Михаил Пришвин заинтересовался фотографией в 1906 году, во время путешествия на Север. Его книга «В краю непуганых птиц», вдохновленная этнографической экспедицией в Архангельскую губернию, была проиллюстрирована рисунками, созданными на основе его снимков и фотографий его случайного попутчика, учителя Петра Петровича Ползунова. Во вступлении Пришвин писал, передавая суть своего замысла:
«Все, что мне казалось интересным, я фотографировал. <…> По возвращении в Петербург решился попытаться дать в ряд небольших очерков если не картинку этого края, то дополненное красками его фотографическое изображение».

И хотя фотографии остались черно-белыми, Пришвин «дополнил краски» северных пейзажей своим неповторимым литературным слогом. Позже издатель Александр Девриен, восхитившись снимками, даже спросил у писателя, не живопись ли его основное занятие.

Решающим стал 1924 год: Пришвин покупает собственный фотоаппарат и углубляется в изучение фотографического мастерства.
«До того я увлёкся охотой с камерой, что сплю и всё жду, поскорей бы опять светозарное утро»
, — записал он в дневнике.

Хотите увидеть, какими камерами снимал Пришвин? В  Доме-музее Михаила Пришвина (отдел Гослитмузея) вас ждут его фотоаппараты, увеличитель, бачки для проявки пленки, весы для химикатов и другие артефакты, связанные с его увлечением фотографией.

В 2023 году вышла книга «Светозапись Михаила Пришвина», в которой впервые представлено более 200 уникальных фотографий 1930-х годов из коллекции Гослитмузея.

Фото: М. Пришвин

#ЧтоДелаютПисателиКогдаНеПишут
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что делать?
📌Тверь, Россия

Букинистический магазин в Твери, который также сотрудничает с независимыми издательствами: «AdMarginem», «Гнозис», «Колонна», «Самокат» и другими. Широкий ассортимент художественной литературы, научные и научно-популярные издания, философия, филология и история.

Магазин работает с 2018 года, успешно совмещая несколько форматов: продажу букинистики, новых книг и виниловых пластинок. С этого года в Твери появился его второй филиал в центре современной культуры «Рельсы».

🔴карта книжных мира 🔴

#карта_книжных_мира
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Иллюстратор: Алиса Кирова
Портфолио: akirabe

Город: Санкт-Петербург
#находка
12 pinned a photo
12 примеров реалий из Гарри Поттера, которых нет в оригинале

🅰Любовь Салихова — лингвист и преподаватель, сооснователь школы английского для взрослых kakrodnoy, автор телеграм-канала «S как доллар»

Сразу скажу, что переводчики Гарри Поттера сделали огромное и сложное дело. Они адаптировали историю про британского мальчика, живущего в волшебном мире с кучей непонятных слов и вещей, в сказку, понятную детям и взрослым. Тем не менее, трудности перевода — это не только про головоломки с игрой слов типа «как перевести Тома Реддла, чтобы потом из него получился Волдеморт и все поняли прикол?» Это еще задачи обычного мира — «как объяснить тип образовательного учреждения Хогвартса, если у нас такого нет?»

Про эти и еще несколько примеров — ниже.

sherbet lemons, любимые конфетки Дамблдора, на момент перевода первой книги не имели популярных аналогов в России, поэтому для нас с вами Дамблдор любит лимонные дольки. А на иврите, кстати, леденцы превратились в крембо — десерт из бисквитного печенья и маршмеллоу в шоколаде;

Лютый переулок в оригинале Knockturn Alley, по звучанию совпадает с nocturnally — ночной образ жизни (у животных, например). Лютости в оригинале нет, но перевод удачный, передает, так сказать, вайбы этого места;

bacon and eggs в арабской версии ГП превращаются в просто яичницу — по понятным причинам;

boarding school — явление, далеко не всем знакомое, особенно 28 лет назад. Поэтому в переводах, например, на русский и украинский языки Гарри поехал в школу-интернат;

Знаете про вечную путаницу с чипсами (BrE — crisps, AmE — chips) и картошкой фри (BrE — chips, AmE — French fries)? В переводе на русский Рон постоянно жует жареную картошку — не стали уточнять, какую именно;

В русском пропал тритон из названия экзамена NEWT (Nastily Exhausting Wizarding Tests) — но переводчики постарались сохранить земноводную тематику и старшекурсники сдают ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
CBK: Carolyn Bessette Kennedy: A Life in Fashion

На волне всеобщих истерик по поводу образов Сары Пиджон в качестве Кэролин Бессетт для «Американской истории любви», инфлюенсеры вспомнили о книге Суниты Кумар Наир «Кэролин Бессетт Кеннеди: жизнь в моде». Издание содержит предисловия Габриэлы Херст и Эдварда Эннинфула, а также воспоминания Кельвина Кляйна, Тори Берча, Маноло Бланика и других.
Это своего рода биография Кэролин через ее фотографии. Оглавление поделено на самые важные элементы стиля миссис Кеннеди, например, «The coat» или «The shirt».
Несмотря на то, что Райан Мерфи назвал образы Пиджон тестовыми и заявил, что собирается внимательно изучать архивы, пользователи шутят, что продюсеру стоит внимательно прочитать труд Наир.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/27 06:25:37
Back to Top
HTML Embed Code: