Telegram Group & Telegram Channel
Продолжаем «терзать» китайские ИИ вопросами, не связанными с событиями на площади Тяньаньмэнь 😁

Переводчик с китайского Денис Палецкий обратил внимание на некорректный перевод фразы как DeepSeek, так и Qwin:

Обе модели неправду выдали про значение 芝 в этом фразеологизме? Обе. У них разные версии, и обе неверные. Довериться ИИ для цели перевода = получить на выходе глюки. 芝、兰为两种香草


В том смысле, что 芝 в данном контексте не гриб, не орхидея, не полынь, а некое душистое растение.

Прошлые переводы:

https://www.group-telegram.com/us/daokedao.com/37207
https://www.group-telegram.com/us/daokedao.com/37339

Вчера выкатили улучшенную версию Qwin2.5-Max. Тот же вопрос.

Фраза «芝兰相衬» (чжи лань сян чэнь) может быть переведена на русский язык как «Взаимное украшение, подобное орхидеям и благородным травам». Давайте разберем это выражение подробно:

1. Компоненты фразы:
芝 (чжи)
— буквально означает «трава» или «растение», но в традиционной китайской культуре часто ассоциируется с благородными растениями, такими как орхидея или другие цветы, символизирующие изысканность, красоту и высокие моральные качества.
兰 (лань) — означает «орхидея». В китайской культуре орхидея является символом чистоты, элегантности, утонченности и духовного совершенства.
相 (сян) — указывает на взаимодействие, взаимосвязь или взаимное влияние. Переводится как «взаимно», «друг с другом».
衬 (чэнь) — переводится как «подчеркивать», «украшать», «делать более выразительным». В контексте фразы это слово подразумевает, что два объекта усиливают красоту или ценность друг друга.

2. Общий смысл фразы:
Фраза передает идею гармоничного сочетания двух элементов, которые дополняют друг друга, усиливая свои положительные качества. Это может относиться как к людям, так и к предметам или явлениям, которые вместе создают нечто большее, чем по отдельности.

3. Перевод на русский язык:
На русский язык эту фразу можно перевести несколькими способами, в зависимости от контекста:
Буквальный перевод:
«Орхидеи и благородные травы взаимно украшают друг друга.»
Поэтический перевод:
«Два совершенства, гармонично дополняющие друг друга, как орхидеи и благородные травы.»
Смысловой перевод:
«Взаимное дополнение и усиление достоинств.»

4. Глубинный смысл:
В китайской культуре эта фраза часто используется для описания отношений между людьми, предметами или явлениями, которые находятся в гармонии и усиливают друг друга. Она подчеркивает важность взаимодействия и совместного развития. Например, это может быть дружба, партнерство, любовь, сотрудничество или даже художественное сочетание элементов.

5. Пример использования в контексте:
Если говорить о людях:
«他们两人芝兰相衬,彼此成就了更好的自己。»
(Эти двое, как орхидеи и благородные травы, взаимно украшают друг друга, помогая стать лучше.)
Если говорить о природе:
«这片花园里的花草芝兰相衬,每一处都显得格外美丽。»
(Цветы и травы в этом саду гармонируют друг с другом, как орхидеи и благородные травы, и каждое место выглядит особенно красивым.)

6. Культурный контекст:
В китайской традиции орхидея и благородные травы символизируют высокие моральные качества, такие как чистота, скромность, утонченность и мудрость. Поэтому фраза «芝兰相衬» не только описывает внешнюю красоту, но и подчеркивает внутреннее совершенство, которое проявляется через гармонию и взаимодополнение.

Итоговый перевод:
«Взаимное украшение, подобное орхидеям и благородным травам»
, или в более свободном варианте:
«Два совершенства, гармонично дополняющие друг друга.»

🇨🇳 Китайская Угроза
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍38🔥1312🤡4😁1



group-telegram.com/daokedao/37380
Create:
Last Update:

Продолжаем «терзать» китайские ИИ вопросами, не связанными с событиями на площади Тяньаньмэнь 😁

Переводчик с китайского Денис Палецкий обратил внимание на некорректный перевод фразы как DeepSeek, так и Qwin:

Обе модели неправду выдали про значение 芝 в этом фразеологизме? Обе. У них разные версии, и обе неверные. Довериться ИИ для цели перевода = получить на выходе глюки. 芝、兰为两种香草


В том смысле, что 芝 в данном контексте не гриб, не орхидея, не полынь, а некое душистое растение.

Прошлые переводы:

https://www.group-telegram.com/us/daokedao.com/37207
https://www.group-telegram.com/us/daokedao.com/37339

Вчера выкатили улучшенную версию Qwin2.5-Max. Тот же вопрос.

Фраза «芝兰相衬» (чжи лань сян чэнь) может быть переведена на русский язык как «Взаимное украшение, подобное орхидеям и благородным травам». Давайте разберем это выражение подробно:

1. Компоненты фразы:
芝 (чжи)
— буквально означает «трава» или «растение», но в традиционной китайской культуре часто ассоциируется с благородными растениями, такими как орхидея или другие цветы, символизирующие изысканность, красоту и высокие моральные качества.
兰 (лань) — означает «орхидея». В китайской культуре орхидея является символом чистоты, элегантности, утонченности и духовного совершенства.
相 (сян) — указывает на взаимодействие, взаимосвязь или взаимное влияние. Переводится как «взаимно», «друг с другом».
衬 (чэнь) — переводится как «подчеркивать», «украшать», «делать более выразительным». В контексте фразы это слово подразумевает, что два объекта усиливают красоту или ценность друг друга.

2. Общий смысл фразы:
Фраза передает идею гармоничного сочетания двух элементов, которые дополняют друг друга, усиливая свои положительные качества. Это может относиться как к людям, так и к предметам или явлениям, которые вместе создают нечто большее, чем по отдельности.

3. Перевод на русский язык:
На русский язык эту фразу можно перевести несколькими способами, в зависимости от контекста:
Буквальный перевод:
«Орхидеи и благородные травы взаимно украшают друг друга.»
Поэтический перевод:
«Два совершенства, гармонично дополняющие друг друга, как орхидеи и благородные травы.»
Смысловой перевод:
«Взаимное дополнение и усиление достоинств.»

4. Глубинный смысл:
В китайской культуре эта фраза часто используется для описания отношений между людьми, предметами или явлениями, которые находятся в гармонии и усиливают друг друга. Она подчеркивает важность взаимодействия и совместного развития. Например, это может быть дружба, партнерство, любовь, сотрудничество или даже художественное сочетание элементов.

5. Пример использования в контексте:
Если говорить о людях:
«他们两人芝兰相衬,彼此成就了更好的自己。»
(Эти двое, как орхидеи и благородные травы, взаимно украшают друг друга, помогая стать лучше.)
Если говорить о природе:
«这片花园里的花草芝兰相衬,每一处都显得格外美丽。»
(Цветы и травы в этом саду гармонируют друг с другом, как орхидеи и благородные травы, и каждое место выглядит особенно красивым.)

6. Культурный контекст:
В китайской традиции орхидея и благородные травы символизируют высокие моральные качества, такие как чистота, скромность, утонченность и мудрость. Поэтому фраза «芝兰相衬» не только описывает внешнюю красоту, но и подчеркивает внутреннее совершенство, которое проявляется через гармонию и взаимодополнение.

Итоговый перевод:
«Взаимное украшение, подобное орхидеям и благородным травам»
, или в более свободном варианте:
«Два совершенства, гармонично дополняющие друг друга.»

🇨🇳 Китайская Угроза

BY Китайская угроза


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/daokedao/37380

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Such instructions could actually endanger people — citizens receive air strike warnings via smartphone alerts. Russians and Ukrainians are both prolific users of Telegram. They rely on the app for channels that act as newsfeeds, group chats (both public and private), and one-to-one communication. Since the Russian invasion of Ukraine, Telegram has remained an important lifeline for both Russians and Ukrainians, as a way of staying aware of the latest news and keeping in touch with loved ones. "Markets were cheering this economic recovery and return to strong economic growth, but the cheers will turn to tears if the inflation outbreak pushes businesses and consumers to the brink of recession," he added. As a result, the pandemic saw many newcomers to Telegram, including prominent anti-vaccine activists who used the app's hands-off approach to share false information on shots, a study from the Institute for Strategic Dialogue shows. On Telegram’s website, it says that Pavel Durov “supports Telegram financially and ideologically while Nikolai (Duvov)’s input is technological.” Currently, the Telegram team is based in Dubai, having moved around from Berlin, London and Singapore after departing Russia. Meanwhile, the company which owns Telegram is registered in the British Virgin Islands.
from us


Telegram Китайская угроза
FROM American