group-telegram.com/diversemajority/258
Last Update:
в целом современный китайский, в отличие, например, от японского, очень устойчив к прямому заимствованию иностранных терминов. большинство современных терминов – кальки
но на заре китайской модерности, на рубеже веков, многие новые слова, описывавшие современные технологии и западные политико-экономические концепции, пришли в китай через японию. японцы использовали знаки китайского письма, читая их по-японски – в соответствии со стандартом, придуманным на основе старых китайских чтений ещё за тысячу лет до этого
когда китайцы переняли новые термины, они не стали ничего менять в их записи – просто произносили их по-китайски. хотя некоторые из этих терминов уже существовали в ранних китайских текстах, именно японцы стали первыми использовать их для перевода новых западных концепций
社會 жьяхвайх 'сборище у алтаря земли, храмовый праздник'💘
社會 / 社会 / しゃかい сякай 'социум'💘
社会 шэхуэй 'общество'
другие были “слеплены” из заимствованных китайских морфем – как русские термины на основе греческих и латинских корней, приставок и суффиксов
科 кхва / ка 'разряд, категория'
➕
學 хаук / гаку 'школа, учение'💘
科學 / 科学 / かがく кагаку 'наука'💘
科学 кэсюэ 'наука'
после второй мировой японцы стали чаще заимствовать иностранные слова напрямую, а китайцы – ваять новые термины-кальки и прочие дериваты уже независимо от японского
手 шоу 'рука'
➕
机 цзи 'прибор, дивайс'💘
手机 шоуцзи 'мобильник'
порой заимствованное слово появлялось в китайском языке сначала в фонетической форме, а потом его вытесняло калькирование / другой дериват
мой любимый пример - 'телефон'
мало кто помнит, что в начале 20 века его часто называли дэлюйфэн 德律風
а потом победило слово дяньхуа 电话, букв. 'электрическая речь'
🍉🍈🍉🍈🍉🍈🍉🍈
#наши_пальчики_устали