group-telegram.com/ensonlati/298
Last Update:
Как все поют несуществующее слово
В эти дни я принимаю участие в замечательном проекте Константина Щеникова – "Летней школе Ренессанса" для музыкантов. Поскольку вся музыка этой эпохи неотделима от текста и напрямую на нем завязана, я помогаю участникам исследовать эти текстомузыкальные связи. И каждый раз на этих летних школах совершаются какие-то совместные открытия на стыке ноток и буковок.
Вот, например, в этот раз в программе была такая итальянская песенка начала XVI века – Zefiro spira e il bel tempo rimena Бартоломео Тромбончино, образец жанра фроттолы. Поется в ней про весеннее пробуждение природы и стрелы Амура – в общем, всё как всегда. А вот вам парочка любопытных фактов про написавшего ее композитора:
Это была присказка, а теперь сказка. Эту фроттолу довольно часто исполняют, в интернете можно найти немало разных записей (с точки зрения работы с текстом мне больше всего нравится эта). И почти во всех исполнениях можно услышать такую строчку:
Tanto che sazian le sue antique arame.
Так вот, пикантность в том, что слова arame, или arama в единственном числе, в итальянском языке не существует. Это последовательность букв (или звуков, если мы говорим о пении), которая ничего не означает, у нее нет перевода. И меня впечатлило, что все это arame поют и не видят в этом вообще никакой проблемы.
Разумеется, это не что иное, как ошибка, вкравшаяся при копировании. Причем совершил эту ошибку какой-то современный издатель, потому что в источнике XVI века все написано правильно:
Tanto che sazian le sue antique brame.
Brama – это «желание», и, соответственно, строчка означает: «так, что они утоляют свои давние желания».
Открытие, в общем-то, микроскопическое, но если вдруг вы решите спеть эту фроттолу, то теперь вы знаете, как это сделать без несуществующего итальянского слова. 😊
@ensonlati