Telegram Group Search
Расписание Переводческого диктанта

Друзья, ловите расписание предстоящей движухи, которая начинается уже в следующий вторник! 😮

Первый текст
🟣 Выдается на перевод 30 сентября в 00:00 МСК
🟣 Перевод первого текста нужно сдать до 18:00 МСК 2 октября
🟣 Первый вебинар с разбором будет в 20:00 МСК 2 октября

Второй текст
🟣 Выдается на перевод сразу после окончания первого вебинара (ориентировочно в 22:30 МСК 2 октября)
🟣 Перевод второго текста нужно сдать до 15:00 МСК 5 октября
🟣 Второй вебинар с разбором будет в 17:00 МСК 5 октября

Таким образом, на перевод каждого текста будет примерно по два с половиной дня. И каждый текст вместе проверяем и разбираем все нюансы на вебинарах.

Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24👍6
Щедрый доступ — звучит 😂

Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁36
Last call на диктант! 🚨

Больше напоминаний про предстоящую движуху, которая стартует уже завтра, не будет 🌝

Знания про устройство текста в играх, практика, тусовка и подарки ждут вас. Поэтому запрыгивайте в последний вагон, пока еще есть такая возможность!

👉🏻 Из РФ записаться можно по этой ссылке: http://gamelocalization.com.ru/workshop
👉🏻 Из любой другой страны — через личные сообщения: @gashenkoant

Цена: 1390 рублей / 17 евро

Время прокачать свою переводческую мышцу 💪🏻🐼

P.S. Скорее всего, это будет последний диктант в этом году. И какое же приятное совпадение, что он стартует в день переводчика 🤫
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25👍3
Переводчики, лингвисты и не менее прекрасные и сопереживающие им люди!

С нашим днем! 🥳

Коллеги по цеху нажелали уже столько всего, что я аккуратно дополню их списки. Пусть...

🖱 ТМ-ки будут чисты от ненужных вхождений, а поиск по ним не будет превращаться в филиал кружка спортивного ориентирования на местности

🖱 Коллеги по командам будут столь же отзывчивы и рады коммуницировать и вместе решать локализационные задачки

🖱 Инвойсы оплачиваются быстрее, чем приезжает доставка еды из соседнего дома

🖱 Чарлимы будут не столь жестоки к мыслям из недр вашего сознания

🖱 Референс льется рекой, а вопросы в Q&A отвечаются без задержек

Пусть... да просто кайфуйте от того, что делаете. Переводить — это круто!

А от меня подгон в виде скидки 15% на все курсы от Gamelocalization по промокоду TRANSLATE на следующие 48 часов.

👉🏼 Записаться можно вот тут 👈🏼

Enjoy the vibes, празднуем! 🕺

Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🔥70287
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥33155
Пятнадцатый Переводческий диктант

Уже не помню, когда мы в последний раз столько смеялись! Это был один из лучших движей!

Всем спасибо, вы крутые!!! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
60🔥23
На диктанте переводили игру с английского, который в свою очередь переведен с китайского.

Были некоторые шероховатости, но в целом выглядело вполне окей — трех разных вариантов перевода одного и того же термина не заметили 😁

Решил погуглить, что вообще известно про локализацию для этого проекта. Оказалось, что локализационное тестирование / LQA делали краудсорс методом (= попросить фанатов игры найти ошибки и сообщить о них), но с небольшой наградой — чем больше ошибок найдешь, тем больше монеток на карточку Амазона получишь.

При этом ошибки не должны повторяться, что логично — иначе монетки можно легко получить, рапортуя об одном и том же косяке.

С другой стороны, интересно, как именно происходил отбор "уникальных" ошибок и сколько времени команда потратила на фильтрацию внесенных багов.

Дивные времена, дивная мотивация 😂

Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
252🤪10😁8
It's Wednesday, my dudes 🐸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6120👾6
244_Multilingual_October.pdf
24.7 MB
В октябрьском выпуске журнала Multilingual:

🎮 Обширная статья (на 9 страниц!) от игровых локализаторов со стажем, Belén Agulló García и Carme Mangiron, о влиянии UX на доступность игр.

⚙️ Интервью с CEO memoQ, одного из самых любимых инструментов в геймлоке.

Вдохновляющая история с обложки про трех сестер в отрасли локализации.

✍️ Забавная реклама от Blackbird.io: "мы заплатили за эту пустую страницу, чтобы вы сами заполнили её чем-то стоящим"...
и многое другое.

Журнал в PDF прилагается к посту.
Онлайн этот номер тут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🔥10
Forwarded from Гипермда
Наткнулся на любопытный обзор политических шуток и отсебятины в переводах игр на английский (как фанатских, так и официальных).

Никогда особо об этом думал, но действительно выглядит как своего рода реликтовое излучение Working Designs и их работы над Lunar. WD сегодня чаще вспоминают как пример вольной работы с оригинальным текстом; к тому же, они еще и сильно изменяли баланс игр, чтобы игроки не успевали их пройти и вернуть в магазин. С другой стороны, бракоделами WD тоже не назвать — именно эта компания оказалась в числе первых, добавлявших англоязычный дубляж в локализации. Да и выборка игр у них была как минимум интересная, от Alundra до Elemental Gearbolt, от JRPG до шмапов.

Среди различных мер адаптации японских игр под американского потребителя у них в арсенале были и шутки на злободневные для американцев темы. Характерно, что политический юмор нередко оказывается направлен против персонажей с явно выраженными негативными чертами — алчные, склонные к манипуляциям, жалкие, в таком духе.

В ряде фанатских переводов последних десяти-пятнадцати лет повторяется подобный юмористический маневр с "политическими обзываниями" — вполне вероятно, что фанаты как раз вдохновлялись текстами Working Designs. Возможно, как раз сказывается опыт игры во многострадальную Lunar. Узнаваемая школа перевода у WD выходит, в каком-то смысле.
23
2025/10/27 04:01:46
Back to Top
HTML Embed Code: