Telegram Group & Telegram Channel
Трудности перевода
Lost in Translation
США, Япония, 2003

Итак, перед своим крайним приездом на стажировку, я услышала от уважаемой мною преподавательницы и декана факультета о том, что Япония - это страна одиночества. Тогда, я помню, на это фыркнула и вообще не восприняла слова всерьез, а вот сейчас я с ней более чем полностью согласна. Тем более что для иностранцев, оказавшихся в стране по разным причинам, (даже с глубокими познаниями языка и культуры) одиночество — несколько иное, чем для коренных жителей Японии.

И если б стояла передо мной задача охарактеризовать следующий фильм коротко и ясно, то я бы сказала так: столкнулись два одиночества в чужой незнакомой культуре, и показали нам наблюдателям всю палитру своих тонких душевных переживаний.

Но а теперь по существу.

Сюжет фильма «Lost in Translation» который переводится дословно как «потери при переводе» разворачивается в современном Токио. Боб Харрис (Билл Мюррей) - знаменитый американский актер, приехавший в Японию, чтобы сниматься в рекламе японского виски. Он испытывает кризис среднего возраста и ищет смысл в своей жизни. Шарлотта (Скарлетт Йоханссон), молодая жена фотографа, пропадающего на выездных длительных съемках, также ищет свою роль в этом чужом для нее мире.

Фильм передает как общую уникальную атмосферу Японии, так и привлекает внимание к деталям, характерным для данной страны. Нам демонстрируют основные черты японского общества: обычаи, ритуалы, формальность в проявлении эмоций и коммуникации, а так же межкультурные различия, с которыми сталкиваются иностранцы в Японии в лице двух главных героев фильма.

Персонажи Боба и Шарлотты страдают от одиночества и обособленности, но находят взаимопонимание и утешение друг в друге. Внутренние эмоциональные переживания героев отражаются на экране через меланхолическую музыкальную подложку и визуальные эффекты, создавая уникальную атмосферу фильма. Необычная история с практически неуловимым романтическим подтекстом и великолепное исполнение игры актерами делают этот фильм одним из самых значимых произведений о японской культуре.

Особенность некоторых культовых сцен заключается в том, что они позволяют зрителю почувствовать настоящую культурную дистанцию и различие между двумя мирами - американским и японским. Языковой барьер создает напряжение и неразрешенность, что подчеркивает тему отчуждения и искания смысла в современном мире.

Фильм «Трудности перевода» знаменит непосредственно и самой сценой с потерянным переводом, (рекомендую смотреть эпизод с субтитрами) где длинная тирада на японском языке передана переводчицей в фильме всего лишь одной короткой фразой, вызывающей сомнения как у главного героя, так и у нас — зрителей.

А использование виски Suntory (в рекламе которого снимается персонаж) выступает в качестве символа общения и сближения героев фильма. Протагонисты герои, соответственно, Боб и Шарлотта находят утешение и смысл в жизни благодаря взаимодействию, возникающему во время их случайной встречи в баре. Впоследствии, этот довольно атмосферный бар обрел большую популярность и это место по-прежнему знаменито как среди туристов, так и среди жителей страны.

Не буду здесь описывать подробно историю создания самого фильма, съемки которого не состоялись бы без участия Билла Мюррея. но стоит упомянуть, что на его уговоры режиссерка потратила немало времени и было неизвестно до самого начала съемок появится ли вообще Мюррей в Токио. В конечном итоге, как мы понимаем, замысел удался! И благодаря сильной режиссерской работе Софии Копполы и таланту актёров способных передать эмоциональные и культурные переживания своих героев, многие сцены стали культовыми для поклонников фильма. А сам фильм считается одним из идеальных образцов независимого американского кино.

#рекомендую
#японскиереалии
👍408🔥2



group-telegram.com/ircha_jap/1834
Create:
Last Update:

Трудности перевода
Lost in Translation
США, Япония, 2003

Итак, перед своим крайним приездом на стажировку, я услышала от уважаемой мною преподавательницы и декана факультета о том, что Япония - это страна одиночества. Тогда, я помню, на это фыркнула и вообще не восприняла слова всерьез, а вот сейчас я с ней более чем полностью согласна. Тем более что для иностранцев, оказавшихся в стране по разным причинам, (даже с глубокими познаниями языка и культуры) одиночество — несколько иное, чем для коренных жителей Японии.

И если б стояла передо мной задача охарактеризовать следующий фильм коротко и ясно, то я бы сказала так: столкнулись два одиночества в чужой незнакомой культуре, и показали нам наблюдателям всю палитру своих тонких душевных переживаний.

Но а теперь по существу.

Сюжет фильма «Lost in Translation» который переводится дословно как «потери при переводе» разворачивается в современном Токио. Боб Харрис (Билл Мюррей) - знаменитый американский актер, приехавший в Японию, чтобы сниматься в рекламе японского виски. Он испытывает кризис среднего возраста и ищет смысл в своей жизни. Шарлотта (Скарлетт Йоханссон), молодая жена фотографа, пропадающего на выездных длительных съемках, также ищет свою роль в этом чужом для нее мире.

Фильм передает как общую уникальную атмосферу Японии, так и привлекает внимание к деталям, характерным для данной страны. Нам демонстрируют основные черты японского общества: обычаи, ритуалы, формальность в проявлении эмоций и коммуникации, а так же межкультурные различия, с которыми сталкиваются иностранцы в Японии в лице двух главных героев фильма.

Персонажи Боба и Шарлотты страдают от одиночества и обособленности, но находят взаимопонимание и утешение друг в друге. Внутренние эмоциональные переживания героев отражаются на экране через меланхолическую музыкальную подложку и визуальные эффекты, создавая уникальную атмосферу фильма. Необычная история с практически неуловимым романтическим подтекстом и великолепное исполнение игры актерами делают этот фильм одним из самых значимых произведений о японской культуре.

Особенность некоторых культовых сцен заключается в том, что они позволяют зрителю почувствовать настоящую культурную дистанцию и различие между двумя мирами - американским и японским. Языковой барьер создает напряжение и неразрешенность, что подчеркивает тему отчуждения и искания смысла в современном мире.

Фильм «Трудности перевода» знаменит непосредственно и самой сценой с потерянным переводом, (рекомендую смотреть эпизод с субтитрами) где длинная тирада на японском языке передана переводчицей в фильме всего лишь одной короткой фразой, вызывающей сомнения как у главного героя, так и у нас — зрителей.

А использование виски Suntory (в рекламе которого снимается персонаж) выступает в качестве символа общения и сближения героев фильма. Протагонисты герои, соответственно, Боб и Шарлотта находят утешение и смысл в жизни благодаря взаимодействию, возникающему во время их случайной встречи в баре. Впоследствии, этот довольно атмосферный бар обрел большую популярность и это место по-прежнему знаменито как среди туристов, так и среди жителей страны.

Не буду здесь описывать подробно историю создания самого фильма, съемки которого не состоялись бы без участия Билла Мюррея. но стоит упомянуть, что на его уговоры режиссерка потратила немало времени и было неизвестно до самого начала съемок появится ли вообще Мюррей в Токио. В конечном итоге, как мы понимаем, замысел удался! И благодаря сильной режиссерской работе Софии Копполы и таланту актёров способных передать эмоциональные и культурные переживания своих героев, многие сцены стали культовыми для поклонников фильма. А сам фильм считается одним из идеальных образцов независимого американского кино.

#рекомендую
#японскиереалии

BY Мисс Японутость🤫


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/ircha_jap/1834

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"Markets were cheering this economic recovery and return to strong economic growth, but the cheers will turn to tears if the inflation outbreak pushes businesses and consumers to the brink of recession," he added. Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media. Recently, Durav wrote on his Telegram channel that users' right to privacy, in light of the war in Ukraine, is "sacred, now more than ever." For tech stocks, “the main thing is yields,” Essaye said. In this regard, Sebi collaborated with the Telecom Regulatory Authority of India (TRAI) to reduce the vulnerability of the securities market to manipulation through misuse of mass communication medium like bulk SMS.
from us


Telegram Мисс Японутость🤫
FROM American