group-telegram.com/neoarchaic/768
Last Update:
#НАрх_штудії
#радикальна_етнографія
Друзі, важливий недільний пост.
Ми з Микитою близько року працювали над перекладом праці Девіда Ґребера "Піратське Просвітництво, або Справжня Ліберталія". Оригінал було видано у 2023 році, вже після смерті автора. Це - чудова історико-антропологічна праця, написана живою мовою та сповнена власної сюжетної динаміки. Себто читається так, як і повинно читатися книга про піратів.
Якщо точніше, то Ґребер пише про піратські поселення на Мадагаскарі на рубежі XVII-XVIII століть - тема, практично повністю відсутня в українській науковій літературі. Однак ці поселення не тільки існували, а ще й були місцем надзвичайно активної взаємодії місцевої малагасійської культури із умовно "євроатлантичною", носіями якої були пірати. Місцеві жінки та дівчата здійснили свого роду культурну революцію, облаштувавши на свій лад торгові містечка на узбережжі, а діти від змішаних шлюбів утворили нову аристократичну верству. Зрештою, усе це мало визначальний вплив на становлення такої собі Конфедерації Бецімісарака - політичного експерименту, як називає це Ґребер, чутки про який швидко дійшли до Європи у формі легенд про Ліберталію, себто піратську республіку із демократичним та егалітарним укладом. Оспівана Даніелем Дефо, Ліберталія стала предметом обговорення у європейських салонах, де, як відомо, у той час зароджувався інтелектуальний рух Просвітництва. На думку Ґребера, відлуння піратсько-малагасійських експериментів прямо вплинуло на дискусії про свободу, рівність та урядування XVIII століття.
До чого це все? До того, що ми хотіли б, звісно, побачити свій переклад у друці. Одне видавництво прийняло рукопис, однак не зійшлося в ціні із власниками прав на спадщину Ґребера. Ще кілька видавництв відмовили, а кілька просто проігнорили.
Можливо, у когось із вас, шановні друзі та підписники, знайдуться ідеї щодо видання? Ясно, що ніякої вигоди від для себе ми не очікуємо, просто хотілося б, щоб Ґребер нарешті "заговорив" українською мовою. При тому, що це знаний у світі антрополог, а у ворожій країні перекладені всі основні його праці, вельми дратує, що в Україні на даний момент не видано ЖОДНОЇ.
При перекладі ми не використовували так званий "ШІ", все за класикою - словники, пошук відповідників та синонімів, безсонні ночі над перекладом малагасійських понять і назв. На відміну від расєйського, наш переклад доповнений іменним покажчиком і етнологічною довідкою про племена і народи, які згадані у книзі. Крім того, суто на мою думку, він видався ближчим до оригінального стилю Ґребера.
До слова, Микита працював над перекладом у Херсоні, позираючи з вікна на лівий берег, а я тоді ще ошивався десь під Авдіївкою. Це залишило по собі гарні спогади, однак результати праці мають бути втілені в життя. Отже, якщо нових ідей щодо видання не буде, ми оформимо електронну верстку і викладемо книгу у вільний доступ. Як сказав один мій хороший знайомий, книга про піратів заслуговує на те, щоб бути видана піратським способом :) Але, все ж таки, contra spem spero.
BY НеоАрхаїка 🐾
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/neoarchaic/768