В главе 4.6 нашлось вот такое интересное предложение:
Тем, кого старые пуританские проповеди клеймили как «равнодушных витий мира», нелегко влечься по стезе, Капы-в-Танках, если вам не видно, это не значит, что его там нет!
Есть ли в нем какой-то (скрытый) смысл? Взглянем на оригинал:
Those whom the old Puritan sermons denounced as “the glozing neuters of the world” have no easy road to haul down, Wear-the-Pantsers, just cause you can’t see it doesn’t mean it’s not there!
«Капы-в-Танках» превращаются в «Wear-the-Pantsers».
«Pantser» (от слова «pants» - «штаны») - так принято называть писателей, работающих без предварительного плана; то есть авторов, импровизирующих содержание по ходу написания произведения (в противовес к «plotters» - писателям, склонным к тщательному предварительному планированию).
С другой стороны, выражение «wear the pants» (букв. «тот, кто носит штаны») применяется, чтобы охарактеризовать того партнера, который занимает главенствующую роль в отношениях.
Как это сложить вместе, становится понятно, если подметить, что в приведенной цитате к этим «Капам-в-Танках» идет прямое обращение:
Капы-в-Танках, если вам не видно, это не значит, что его там нет!
По всей видимости, речь здесь идет про plot – тот самый заранее продуманный сюжет. Хотя кому-то может показаться, что текст «Радуги» писался, как чистая импровизация, этим обращением к преобладающему большинству «Фом неверующих» Пинчон как бы намекает, что всё далеко не так просто.
В общем, получается, что «Капы-в-Танках» - это упрямцы, сомневающиеся, что «Радуга» имеет тщательно продуманную структуру и выверена до мельчайших деталей…
#gravity
Тем, кого старые пуританские проповеди клеймили как «равнодушных витий мира», нелегко влечься по стезе, Капы-в-Танках, если вам не видно, это не значит, что его там нет!
Есть ли в нем какой-то (скрытый) смысл? Взглянем на оригинал:
Those whom the old Puritan sermons denounced as “the glozing neuters of the world” have no easy road to haul down, Wear-the-Pantsers, just cause you can’t see it doesn’t mean it’s not there!
«Капы-в-Танках» превращаются в «Wear-the-Pantsers».
«Pantser» (от слова «pants» - «штаны») - так принято называть писателей, работающих без предварительного плана; то есть авторов, импровизирующих содержание по ходу написания произведения (в противовес к «plotters» - писателям, склонным к тщательному предварительному планированию).
С другой стороны, выражение «wear the pants» (букв. «тот, кто носит штаны») применяется, чтобы охарактеризовать того партнера, который занимает главенствующую роль в отношениях.
Как это сложить вместе, становится понятно, если подметить, что в приведенной цитате к этим «Капам-в-Танках» идет прямое обращение:
Капы-в-Танках, если вам не видно, это не значит, что его там нет!
По всей видимости, речь здесь идет про plot – тот самый заранее продуманный сюжет. Хотя кому-то может показаться, что текст «Радуги» писался, как чистая импровизация, этим обращением к преобладающему большинству «Фом неверующих» Пинчон как бы намекает, что всё далеко не так просто.
В общем, получается, что «Капы-в-Танках» - это упрямцы, сомневающиеся, что «Радуга» имеет тщательно продуманную структуру и выверена до мельчайших деталей…
#gravity