Telegram Group Search
ІХ, 560–567

Правда, буває, що сняться і сни чудернацькі, химерні,
Та і не завше сон кожний збувається для чоловіка.
Двоє воріт єсть, которими входять безтільні манячні
Сони: одні роговії, а другі з слонової кости.
І котрі сни входять в нас ворітьми́ із слонової кости,
Ті не збуваються і навіть доброго слова не варті;
А котрі струганими ото роговими проходять,
Ті задля кожного дійсні, кому б вони там не приснились.
😁13💔7😐1
Скромна чарівність текстології

"Іліяда", ІІ, пер. Петра Ніщинського
💅81
Видавництво «Апріорі»
⚡️ ПЕРЕДПРОДАЖ Еріх Ауербах «Мімезис. Зображення дійсності в європейській літературі» Епохальна праця про взаємодію літератури з дійсністю від часів Гомера до модернізму За допомогою блискуче дібраних уривків з художніх творів від античності до модерну…
Цимус "Мімезиса" не так навіть у його масштабі, не в засягу, не в систематизації, а скорше в тім, як завдяки неймовірній увазі до тонких текстових механізмів дослідник виходить на той масштаб, засяг і систематизацію викладу та смілість висновків. Для того, хто тісно працює з художнім текстом, "Мімезис" - істий трилер-детектив.

Серію, звісно, задумували як "високу полицю", але і Одена, і Ауербаха може читати всякий небайдужий до художньої літератури, надто ж літератури, що стала класикою.

Хай там як, страшенно тішуся, що ця праця нарешті вийде українською. Не знаю, що там ще видадуть до кінця 2025-го, але навіть якщо відкинути всю (не)упередженість і скромність, то скажу так: навряд чи хто зуміє витіснити "Мімезис" із трійки найзнаковіших перекладних прем'єр (як мінімум - нехудожніх) цього року.
12😎1
Перекладач Сенеки* для Красовицького – en personne.

____
*переклав цей добродій, певна річ, не Сенеку, а російського Ошерова
😁9🥰1🤮1
82,5 % вам у стрічку. "Іліяда", ІІ, 276

Борис Тен:

Мелеш, Терсіте, пусте, хоч ти й балакун голосистий!

Байда:

Несамовитий Ферсите, горланю-варланю ледащий!
4🥴1👀1
Вчора випало побути не так редактором, як порадником у роботі над невеликим уривком важливого античного тексту – тексту, який формально належить до моєї жанрової царини – історичної прози, але саме той уривок матиме ще й неабиякий вплив на дальший розвиток політичної філософії.

З такої несподіваної співпраці тішуся потрійно. По-перше – бо посприяю (мірою своїх сил) появі та хоч і невеликого, але важливого для політичної думки тексту. По-друге – бо поділюся сяким-таким перекладацьким досвідом і, надіюсь, поможу колезі зекономити час та зусилля на опанування деяких стилістичних прийомів, що до них колись мусив був доходити самотужки.
По-третє – бо за такою роботою, виявилося, дуже добре виходить оцей самий досвід узагальнювати і запаковувати у короткі, але досить місткі інструкції. Адже, знов-таки, коли ти, молодий-красівий, тільки-тільки берешся перекладати, то, переклавши кілька речень/абзаців, зазвичай розумієш: шось тут не грає, а от що саме не грає, чому не грає і як зробити так, щоб грало – буває, допетруєш лиш як слід помучившись. І якщо можна комусь ті муки полегшити – то чому б і ні.
7🌚5😁1💯1
Ну, ви й самі все знаєте.
9😁7🤔1
"Сиве волосся до чогось зобов'язує"

Можете привітати свого адміна, бо я нарешті впорав *цензура* Марка Аврелія. Книга стала для мене найсерйознішим викликом з часів Кідрукової "Колонії": "Я не філософ, бо не можу читати ні Канта, ні Декарта", – як писав Юрій Тарнавський. Тепер, коли нарешті буде час у проміжках між бюровою службою та Ніщинським, почитаю Юрія Яновського на книжковий клюб Vivat'у. Записався-м, бо йнакше томик з чудової серії їхньої класики пролежав би ще з 10 год, як до того – лежав том од давно спочилого в Бозі "Факту". На відміну від усіх тих юних фройляйн, що теж зголосилися на львівський клюб про "Майстра корабля", ваш покірник – аж такий давній, що застав "фактівську" серію "Текст + контекст": крім самого роману, там є чудові статті як сучасників Юрія Яновського, так і теперішніх авторів 😎
👍61
Панта рей

Це ваш покірник щойно купив книгу Анатолія Тихолаза про Геракліта – в кілька разів дешевше, ніж на olx 🥸
😁10🫡1
Вітаємо з Днем народження літературознавця і прісно директора Інституту літератури Миколу Жулинського 🥳

Чи й нині Пантея і Пергам сидять над урною свого пана? Чи сидять Хаврій і Діотім – над Адріановою? Сміх та й годі: чи мали б вони щось відчути, якби й сиділи? А якби й відчули – то чи насолоду? А якби й насолоду – чи мали б від того стати безсмертними? Хіба ж і їм не судилося спочатку зістарітися, потім – померти? А якщо й ці помруть, то що ж тамтим робити? Все це – торба смороду і бруду.

Meditationes, VIII, 37
😁61🥰1👀1
Цеї ночі наснилося, що в гості заходив Дмитро Васильович Павличко й підписував мені книги. Я маю в бібліотеці пів тузіня його автографів, між них найприємніший – цей. Хоч які там "літературні знання" – супроти Павличкових 😌
🔥5🍾51
"Від старих віршів уже ніхто не плаче"

До першої п'ятниці місяця, дорогі парафіяне, ще далеко, однак тоді мені навряд чи вдасться йобнути. Зате вдалося – нині (колежанка справляла святі іменини). Воно-то "від старих віршів уже ніхто не плаче", і в мене навіть є зовсім свіжий віршик, но я вам його не покажу, бо то не для публікації 🙊
Найшов на телефоні давній і ще не публікований.

***

тебе завжди бракує,
а мені тут не місце –
могла б вийти
добра пара.

але ти не вертаєшся,
і ліхтар,
який гасне щоразу,
коли проходжу повз, –
єдиний у цьому місті
помічає
мою присутність.

2015, 2023
😢3👍1🤯1
Вчора накатав величеньку тєлєгу про науку перекладу на наших класичних кафедрах - і випадково, блять, стер.

Сьогодні мені все це переписувати і ніколи, і ліньки, тож будете без якісної аналітики🤡

Скажу хіба, що університет п'ять чи шість років вчив мене перекладати слова і, трохи, вирази, але зовсім не вчив перекладати абзаци; вчив перекладати іменники і дієприслівникові\дієприкметникові звороти, але не показав, що можна і треба робити зі сполучниками. Одним словом, перекладали ми для викладача, а не для читача.
І одним з цікавих наслідків такого підходу (тут я вже не тільки про себе) стає те, що люди, які цілком добре і ясно викладають власну думку, підступаючись до перекладу, робляться сковані й непевні, тремтять перед оригіналом там, де можна не тремтіти, — а це, своєю чергою, позначається на перекладеному тексті.
Таке тремтіння, зрештою, — передбачувана штука. Інша річ, що кафедри наші мали б із цим працювати трохи більше.
Візьмуться вони за таку працю чи ні - не знаю. Але якраз у покірника вашого volens-nolens назбирується потрохи матеріалу, який міг би стати в пригоді людям, що починають з античними текстами поратись.
Маю надію, що в осяжному майбутньому зможу ті напрацювання належним чином оформити і оприлюднити.😌
💔21🔥5🙏4😭3😁1
Кому з нас не виливав душу сердега, проти якого Трістан видався би простим сутенером?

Еміль Сьоран "Силогізми гіркоти" (пер. з фр. Марія Абрамова).

_

Вам ще пощастило, що ви не бачили навіч п'яного адміна-редактора 🥴
😁3🥰2🤮2
Дякую підписникові за щире золото.
😍17🤔1
Я, коли розказую, що зосереджувати обмежені видавничі ресурси на ширпотребі – це, зрештою, нормальна і здорова практика, бо так видавництво заповнює масліт-нішу і з комерційного погляду тримає себе на ходу.
😁16🥱1😐1🎃1
Переклад і локалізація
* * *
→ Перелік класичних античних творів, які досі не перекладені українською мовою
Списочок вже пора трохи оновити.

Адміни ваші звідтоді доклались так чи інак до 5, а навіть 6 позицій з 33 зазначених.

«Птахи» вийшли, «Аякс» і «Трахінянки» Софокла вже на низькому старті, Плутархових життєписів сильно побільшало.
«Сатирикон», властиво, перекладений був уже давно, але ми його допиляли, відновивши купюри і невеликі прогалини.

А кілька день тому я ще й трішечки у Ф/Тукідіові покопирсався (правда, скорше як порадник перекладача)
👍64🔥1😁1
З нових надходжень

1. Другий автограф Максима Тадейовича в моїй колекції. Дарчий напис – поетові Володимиру Коломійцю, чий автограф (щоправда, не на згаданій у дедикації збірці "Рунь"), я теж маю.

2. Автограф Леоніда Плюща Михайлині Коцюбинській на черговому випуску паризького збірника про права людини L'Intranquille, де половину текстів присвячено темі Голодомору.
Місяць тому продавчиня пропонувала німецькомовну монографію св. п. Антона Смотрича про давньогрецьку трагедію з автографом грузинському філологові-класику проф. Акакію Урушадзе. Я тоді поштиво відмовився, бо, як казав оповідач у романі Джерома, давно забув німецьку й відтоді почуваюся значно краще 🥸
А от французьку без певної надії вивчаю – і таки вивчу, бо дві наші чительниці хочуть, щоб я переклав французький роман з XVIII століття 😇
7😁1
Трохи вишуканої малої прози слобожанською мовою вам на ніч
😁9😭2😍1
2025/08/29 20:58:35
Back to Top
HTML Embed Code: