Telegram Group & Telegram Channel
И ещё раз о том, почему Михаил Леонидович Лозинский — бог, и от него сияние исходит.

Хрестоматийный монолог Гамлета из первой сцены третьего действия — да, 2bornot2b — у нас переводили куда чаще, чем трагедию целиком. Вообще, нужно как-нибудь собраться с силами и написать эссей о пагубном пристрастии русского ума и сердца к Гамлету, пусть заполыхает до небес; не к "Гамлету", нет, пьеса-то совершенно прекрасна.

Так вот, переводили у нас его много, начиная с Плещеева-Англомана в 1775 году. Не буду сейчас сравнивать переводы целиком, не буду брать даже общеизвестные сложные места, возьму простое. Рассуждая о том, что самоубийство могло бы стать лучшим выходом, принц перечисляет, чего никто б не стал терпеть, когда бы не неизвестность по ту сторону, в частности (в орфографии обоих Фолио) —

The pangs of dispiz'd love.

Pang — это острый приступ боли, dispiz'd — нынешнее despised, презираемый, презренный. Итого: острую боль подвергнутой презрению любви.

У Плещеева это "несчастливой любви мучение несносно", очаровательно тяжеловесный русский осьмнадцатый век, почти Фонвизин. А дальше понеслось.

Вронченко (1828): "Осмеянной любови муки"; Полевой (1837): "Любви отверженной тоску"; Кронеберг (1844): "Забытую любовь"; Загуляев (1861): "Отверженной любви безмолвное страданье", — безмолвное, заметьте, Шура; Кетчер (1873) в прозе: "Муки любви отвергнутой"; Маклаков (1880): "Тоску отвергнутой любви"; Соколовский (1881): "Ряд горьких мук обманутой любви", — Александр Лукич свой перевод называет "разъясняющим", что на практике означает долив воды в текст до желаемого объёма; Юрьев (1881): "Страдания отверженной любви"; Месковский (1889): "Отвергнутой любви мученья"; Гнедич (1891): "Мучения отвергнутой любви"; Каншин (1893) в прозе: "Страдания отвергнутой любви"; Аверкиев (1894): "Томленье отверженной любви"; Россов (1907): "Томленье отверженной любви"; К.Р. (1912): "Любви отвергнутой терзание"; Набоков (1930): "Любви напрасной боль"; Радлова (1937): "Страдания отвергнутой любви"; Пастернак (1941): "Отринутое чувство", — для издания 1968 года исправил на "отринутую страсть", но не слаще редьки, нет; Морозов (1954) в прозе: "Боль отвергнутой любви"; Раппопорт (1999): "Любви отвергнутой мученья"; Поплавский (2001): "Агонию раздавленной любви"; Чернов (2003): "Боль нелюбви"; Пешков (2003): "Любви несчастной муки"; Цветков (2010): "Отвергнутую страсть"; Сурнин (2013): "Отвергнутой любви страданья"; Лифшиц (2017): "Боль от измены" и т.д.

Обратите внимание, у большинства переводчиков шекспировская резкая боль растягивается во времени и словно притупляется: терзание, страдание, мучение, а то и вовсе романтическое томление на манер Жуковского. О том, как любовь превращается в измену или перебрасывается мячиком от субъекта к объекту, становясь по пути не-любовью, тем более о том, как расползается на две строки и рвётся шекспировский смысл, чего и говорить.

А вот Лозинский в 1933:

Боль презренной любви.

Просодия — безупречна, эквивалентность — безупречна, даже цепляющее современный глаз dispiz'd передано намеренно архаизированным "преЕзренной", чтобы читатель так же споткнулся.

Бог, сияние, QED.
243🔥52👍42❤‍🔥9🥰6🤔3



group-telegram.com/willtoboot/96
Create:
Last Update:

И ещё раз о том, почему Михаил Леонидович Лозинский — бог, и от него сияние исходит.

Хрестоматийный монолог Гамлета из первой сцены третьего действия — да, 2bornot2b — у нас переводили куда чаще, чем трагедию целиком. Вообще, нужно как-нибудь собраться с силами и написать эссей о пагубном пристрастии русского ума и сердца к Гамлету, пусть заполыхает до небес; не к "Гамлету", нет, пьеса-то совершенно прекрасна.

Так вот, переводили у нас его много, начиная с Плещеева-Англомана в 1775 году. Не буду сейчас сравнивать переводы целиком, не буду брать даже общеизвестные сложные места, возьму простое. Рассуждая о том, что самоубийство могло бы стать лучшим выходом, принц перечисляет, чего никто б не стал терпеть, когда бы не неизвестность по ту сторону, в частности (в орфографии обоих Фолио) —

The pangs of dispiz'd love.

Pang — это острый приступ боли, dispiz'd — нынешнее despised, презираемый, презренный. Итого: острую боль подвергнутой презрению любви.

У Плещеева это "несчастливой любви мучение несносно", очаровательно тяжеловесный русский осьмнадцатый век, почти Фонвизин. А дальше понеслось.

Вронченко (1828): "Осмеянной любови муки"; Полевой (1837): "Любви отверженной тоску"; Кронеберг (1844): "Забытую любовь"; Загуляев (1861): "Отверженной любви безмолвное страданье", — безмолвное, заметьте, Шура; Кетчер (1873) в прозе: "Муки любви отвергнутой"; Маклаков (1880): "Тоску отвергнутой любви"; Соколовский (1881): "Ряд горьких мук обманутой любви", — Александр Лукич свой перевод называет "разъясняющим", что на практике означает долив воды в текст до желаемого объёма; Юрьев (1881): "Страдания отверженной любви"; Месковский (1889): "Отвергнутой любви мученья"; Гнедич (1891): "Мучения отвергнутой любви"; Каншин (1893) в прозе: "Страдания отвергнутой любви"; Аверкиев (1894): "Томленье отверженной любви"; Россов (1907): "Томленье отверженной любви"; К.Р. (1912): "Любви отвергнутой терзание"; Набоков (1930): "Любви напрасной боль"; Радлова (1937): "Страдания отвергнутой любви"; Пастернак (1941): "Отринутое чувство", — для издания 1968 года исправил на "отринутую страсть", но не слаще редьки, нет; Морозов (1954) в прозе: "Боль отвергнутой любви"; Раппопорт (1999): "Любви отвергнутой мученья"; Поплавский (2001): "Агонию раздавленной любви"; Чернов (2003): "Боль нелюбви"; Пешков (2003): "Любви несчастной муки"; Цветков (2010): "Отвергнутую страсть"; Сурнин (2013): "Отвергнутой любви страданья"; Лифшиц (2017): "Боль от измены" и т.д.

Обратите внимание, у большинства переводчиков шекспировская резкая боль растягивается во времени и словно притупляется: терзание, страдание, мучение, а то и вовсе романтическое томление на манер Жуковского. О том, как любовь превращается в измену или перебрасывается мячиком от субъекта к объекту, становясь по пути не-любовью, тем более о том, как расползается на две строки и рвётся шекспировский смысл, чего и говорить.

А вот Лозинский в 1933:

Боль презренной любви.

Просодия — безупречна, эквивалентность — безупречна, даже цепляющее современный глаз dispiz'd передано намеренно архаизированным "преЕзренной", чтобы читатель так же споткнулся.

Бог, сияние, QED.

BY Старшина Шекспир


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/willtoboot/96

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media. The last couple days have exemplified that uncertainty. On Thursday, news emerged that talks in Turkey between the Russia and Ukraine yielded no positive result. But on Friday, Reuters reported that Russian President Vladimir Putin said there had been some “positive shifts” in talks between the two sides. Friday’s performance was part of a larger shift. For the week, the Dow, S&P 500 and Nasdaq fell 2%, 2.9%, and 3.5%, respectively. The Dow Jones Industrial Average fell 230 points, or 0.7%. Meanwhile, the S&P 500 and the Nasdaq Composite dropped 1.3% and 2.2%, respectively. All three indexes began the day with gains before selling off. WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world.
from us


Telegram Старшина Шекспир
FROM American