Telegram Group Search
*

Стёртый воздух
должен быть в начале дня.

Я изолирован
в заброшенном лесу. Дырявые глаза
устремлены в землю и свет исчезает.

кладбище
неопознанных слов

Зачем открываться,
если любовь замшелых камней
крепче нашей?

Время парализовано.
Холодные губы перенесли его в прошлое,
и события больше не происходят.

на закате
безрезультатно

мы выветриваем

свой голос.

#стихи
Осе Берг
Перевод Надежды Воиновой и Андрея Сен-Сенькова

ЧЁРНЫЕ ЖИВОТНЫЕ

Где блеет чёрный олень
в себя я вставлю руку
как же дует сквозь руку
как же течёт сквозь руку

Где блеет чёрный олень
как я теку сквозь руку
как же согнуть мне руку
как же сдержать мне руку

как помешать руке
трогать чёрных животных
*

Животная
память.

иду к тому,
что кажется концом.

куда бежать, если
знаешь пустоту завтрашнего дня?

начать
писать о тревоге

или не начинать

Ночью боль усиливается,
а днем стихает.

Просыпаюсь
слепым.

я не знаю, кто ты
никогда тебя

не знал.

#стихи
Как я провел прошлые выходные
или дни памяти Игоря Холина на Пушкинской-10
Игорь Холин

ВЕЧЕР СТИХОВ

Вы собрались
Слушать стихи Холина
Я очень рад
Если будете
Собирать на водку
С меня не берите
Я читаю стихи
Обновляем «Дайджест» поэтической подборкой Наталии Алексеевой, в которой нарратив переходит от «топота упавших ядер» к «черному ядру земли», а образы — корней, косточек, ветвей, водорослей и ракушек-воспоминаний — трансформируются в первую очередь в восприятии читателя: сначала ядро выступает как что-то извне, а после — как что-то, заложенное в самой сути вещей. Поэтике Алексеевой чужды скандирования и излишества, потому что цветы, знающие зачем, говорят иначе.

.

***

носком ботинка
аккуратно пинаю
подошву твоего кроссовка
того что поближе

так угрюмая вода
потревоженная катерами

в очередной раз
касается низкого берега

смотришь спокойно
ногу не убираешь не сердишься

ты никогда не сердишься
не говоришь мне злых вещей
поэтому на самой глубине
живут светящиеся рыбы

я не говорю о них
но мне бы хотелось
чтобы ты о них знала

если бы ты их заметила
не сказала бы ничего
*

Дождь
царапает мне горло.

Чтобы закрыть потолок,
не обязательно прикреплять небо

Атрофированное
дыхание. Стою
близко к твоему сердцу,

и собираю
черемуху

мои глаза
больше ничего не значат

если ты хочешь
посмотреть на меня,

не смотри

если ты не хочешь
смотреть на меня,

посмотри

встретиться взглядом
— самый легкий способ

исчезнуть.

#стихи
*

Тянущий холод
сквозит из окна.

царапанье всхлипы шорохи

ты задыхаешься
я слизываю пену с твоих губ
и ты проглатываешь жгучий крик

в тебе ничего
больше не двигается.

я помещаю свет
в твою жёсткую оболочку
и смотрю как ты умываешься
всем, что течет мимо

ты пошевелишься,
выплюнешь смерть

Нет такого места
где бы тебя не было.

больше
никаких обещаний

спокойной ночи.

#стихи
Albert Oehlen, Jonathan Meese
Stanley Kubrick de Large (1-4)
oil on canvas

80 x 100.3 cm
2002
*

Измученная
ночь.

Тёплые ладони
прижимаются к земле

При свете тусклой луны
проявляется наша неадекватность

только язык
выталкивает

язык, сжимаясь.

Мы не выходим
за рамки самих себя

Сердце и дыхание
существуют

без нас.

Красивый
череп голубя на дороге. Идеальный,
без трещин, без сколов.

затоптанная рана
не заживёт

с каждым
движением ветра
мёртвая птица становится

другим существом.

#стихи
18 мая день памяти одного из важнейших скандинавских писателей XX века – норвежского поэта, прозаика, эссеиста и переводчика Тура Ульвена (1953–1995).

В Порядке слов в этот день – 18 мая – в 19.30 пройдет презентация книги «Исчезание равно образованию». В книгу включены полные переводы всех его прижизненных поэтических сборников (дебютный представлен обширной выборкой); переводы значительной части посмертно опубликованных стихотворений, нескольких эссе и единственного интервью Ульвена.
Книгу представят переводчики Нина Ставрогина и Дмитрий Воробьев. Ведущий вечера – поэт и критик Александр Скидан.

«Критически переосмысливая проект модернизации, Тур Ульвен пишет так, чтобы наш страх вместился в понятия и смысловые фигуры, которые со времен Просвещения воспринимались позитивно, как ориентиры для человека, отправляющегося в длинный путь от несамостоятельности к освобождению» (Гуннар Вэрнесс).

Вход свободный по регистрации:
https://poryadok-slov-event.timepad.ru/event/3358774/
Рэйчел Блау ДюПлесси
"Великая красота" (2013), П. Соррентино

#кадрыизкино
Forwarded from SPECTATE
Рэй Армантраут (р. 1947) — поэтесса, одна из основоположниц американской языковой поэзии, которая фокусирует внимание на том, как слова формируют реальность и внутренний мир человека. С любезного разрешения издательства SOYAPRESS @soyapress публикуем несколько стихотворений в переводе Дмитрия Кузьмина из выпущенного сборника, в который вошли избранные стихотворения поэтессы 2001-2015 годов. Материал дополняют полароиды фотохудожницы Стефани Шнайдер — поэтки калифорнийских пространств.

https://spectate.ru/armantrout/

«Я всё
записываю, чтобы
показать другим
позже
или показать себе,
что я не одна со
своим опытом
».
*

Форма ветра
в деревьях вытесняет
несовершенные отношения

Опустошенный лес.

глаза сомневаются,
являются ли фигуры камнями

Если приглядеться,
то среди лесных тропинок
видна улиточья тропа

Теперь здесь тишина, зелень мха, заросли
в виде стены.

Вечером я остановился,
когда расчищал палкой дорогу,
пытаясь разглядеть остатки
солнца или дождя.

Мы всегда
что-то оставляем.

надоело
ковыряться в чернозёме
чтобы рассмотреть
твой след.

#стихи
2025/06/19 12:22:05
Back to Top
HTML Embed Code: