group-telegram.com/LatinAmericanNotes/1622
Last Update:
Несколько интересных фактов:
Слово baquish обозначает вчера. А еще оно обозначает завтра. При этом, конечно, по суффиксам глагола можно понять, что одно в прошедшем времени, а другое в будущем, но все равно красиво.
Кстати, про время. Прошедших определенных времен в языке много — есть отдельный суффикс чтобы сказать, что это произошло сегодня, вчера, несколько месяцев назад, несколько лет назад или очень давно. А вот будущее время довольствуется только неопределенным суффиксом и одним определенным, означающим "завтра".
Сакральный язык и бытовой язык различаются, причем понимающий бытовой язык скорее поймет сакральный, а не наоборот. Хотя некоторые слова носят другие значения, и нет такого "дословного" перевода. Можно обращаться к фразам, к целым куплетам сакральных песен, и хотя мы западным способом пробуем их переводить дословно, смысл и образ гораздо больше. Но эта книга — для изучения бытового языка.
Их произношение очень похоже на наше, поэтому когда они учат русские слова, то начинают звучать вообще без акцента. При этом слова шипибо даются русскоязычным гораздо проще — где еще мы встретим такую "родную" букву Ы и ее звучание? Вот, например, слово kene, которое звучит как [кыны]. И таких слов очень много.
А kene это такие узоры — они как раз изображены на обложке книги. Для шипибо это тоже нечто вроде языка. Я говорю "нечто вроде", потому что мы не можем полностью "перевести" их на другой язык. Это узор и это песня. Есть исследования показывающие, что при чтении одного и того же узора женщины пели разные песни, но я лично была свидетелем обратного процесса: пять женщин пели песни и рисовали эти "узоры" из разных точек, и все линии точно сошлись друг с другом.
BY Записки латиноамериканиста
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/LatinAmericanNotes/1622