У книгозбірні маю і такий раритет — переклад «Пекла» Данте молодомузівця Карманського з суттєвою редакцією М. Рильського. Видрук датовано 1956 р.
Стріха у дослідженні називав роботу Карманського «не надто вправною», через що маємо згадку про Р. поряд з К [що може вказувати, що пан Максим вийшов за рамці ролі звичайного редактора].
У вступній статті Білецького ідеться, що «Комедія» належала до числа улюблених творів Маркса» і що «образи з «К.» згадуються і в тексті «Капіталу». Все тому, що однією з умов появи тексту було слідування вимозі перекладати Д. насамперед як улюбленого поета Маркса-Енгельса. А для цього видання треба було іще зауважити, що «епітетом «божественний» італійці охоче наділяли яке завгодно явище, що викликало в них захоплення», а до того ж сам епітет Данте не належить, тобто ніякого клерикалізму.
За роботою Р. стежив тодішній п. секретар ЦК КП(б)У Мельников. Ніколи, зауважує Стріха, ані до, ані після того справу перекладу Д. не було піднято на рівень першої владної особи України.
Стріха у дослідженні називав роботу Карманського «не надто вправною», через що маємо згадку про Р. поряд з К [що може вказувати, що пан Максим вийшов за рамці ролі звичайного редактора].
У вступній статті Білецького ідеться, що «Комедія» належала до числа улюблених творів Маркса» і що «образи з «К.» згадуються і в тексті «Капіталу». Все тому, що однією з умов появи тексту було слідування вимозі перекладати Д. насамперед як улюбленого поета Маркса-Енгельса. А для цього видання треба було іще зауважити, що «епітетом «божественний» італійці охоче наділяли яке завгодно явище, що викликало в них захоплення», а до того ж сам епітет Данте не належить, тобто ніякого клерикалізму.
За роботою Р. стежив тодішній п. секретар ЦК КП(б)У Мельников. Ніколи, зауважує Стріха, ані до, ані після того справу перекладу Д. не було піднято на рівень першої владної особи України.
group-telegram.com/bacchusPL/877
Create:
Last Update:
Last Update:
У книгозбірні маю і такий раритет — переклад «Пекла» Данте молодомузівця Карманського з суттєвою редакцією М. Рильського. Видрук датовано 1956 р.
Стріха у дослідженні називав роботу Карманського «не надто вправною», через що маємо згадку про Р. поряд з К [що може вказувати, що пан Максим вийшов за рамці ролі звичайного редактора].
У вступній статті Білецького ідеться, що «Комедія» належала до числа улюблених творів Маркса» і що «образи з «К.» згадуються і в тексті «Капіталу». Все тому, що однією з умов появи тексту було слідування вимозі перекладати Д. насамперед як улюбленого поета Маркса-Енгельса. А для цього видання треба було іще зауважити, що «епітетом «божественний» італійці охоче наділяли яке завгодно явище, що викликало в них захоплення», а до того ж сам епітет Данте не належить, тобто ніякого клерикалізму.
За роботою Р. стежив тодішній п. секретар ЦК КП(б)У Мельников. Ніколи, зауважує Стріха, ані до, ані після того справу перекладу Д. не було піднято на рівень першої владної особи України.
Стріха у дослідженні називав роботу Карманського «не надто вправною», через що маємо згадку про Р. поряд з К [що може вказувати, що пан Максим вийшов за рамці ролі звичайного редактора].
У вступній статті Білецького ідеться, що «Комедія» належала до числа улюблених творів Маркса» і що «образи з «К.» згадуються і в тексті «Капіталу». Все тому, що однією з умов появи тексту було слідування вимозі перекладати Д. насамперед як улюбленого поета Маркса-Енгельса. А для цього видання треба було іще зауважити, що «епітетом «божественний» італійці охоче наділяли яке завгодно явище, що викликало в них захоплення», а до того ж сам епітет Данте не належить, тобто ніякого клерикалізму.
За роботою Р. стежив тодішній п. секретар ЦК КП(б)У Мельников. Ніколи, зауважує Стріха, ані до, ані після того справу перекладу Д. не було піднято на рівень першої владної особи України.
BY Кухоль Вакха




Share with your friend now:
group-telegram.com/bacchusPL/877