group-telegram.com/SiberianAS/3512
Create:
Last Update:
Last Update:
Доброе утро.
Дорогие друзья.
Как вы (может быть) знаете, время от времени мой друг товарищ и брат Андрей Браковский кроме того, что пишет какие - то смутные рифмы сам, еще и переводит.
Сегодня он замахнулся, по моей просьбе, на один из наиболее любимых у меня отрывков из Ромео и Джульетты.
Конечно, после Бориса Пастернака
👇👇👇
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что наконец и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Сделать равнозначный по гениальности перевод фактически нереально. Но Браковский хотя бы попробовал.
Оригинал
These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,
Which, as they kiss, consume. The sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness
And in the taste confounds the appetite.
Therefore love moderately: long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow.
Перевод Браковского
Всех яростных страстей конец кровав,
Они все, торжествуя, гаснут, в миг единый,
Как порох с пламенем, в смертельный поцелуй сливаясь.
Так дивный мед – в излишестве отвратен,
Избытком извращая аппетит.
Любить без страсти, вот рецепт на век,
Что быстро вспыхнуло, то также и погаснет.
(Пер. Андрей Браковский)
У. Шекспир, "Ромео и Джульетта"
Акт 2 Сцена 6
#отАдоЯ
#живупишу
#стихи
#браковский
BY Андрей Латышев
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/SiberianAS/3512