group-telegram.com/cereal_translator/622
Last Update:
Отдельный гемор в работе над сериалами — раздел "В предыдущих сериях" в начале эпизода. Если делаешь сериал вдвоём, тебя ждёт вечная переписка "Дай мне флешбеки оттуда-то". Если один — то лезть в готовые, искать, где была нужная фраза, копировать. Иногда ещё указывать таймы, где именно была эта фраза, чтобы на студии достали и вставили готовую запись (это, впрочем, только для дубляжа иногда запариваются, в закадре всегда заново озвучивают). Особенно мы не любим, когда в эти флешбеки вставляют фразы из разных эпизодов. Сидишь, как дурак, ради 30 секунд открываешь 10 файлов и ищешь.
Зато эти же отрывки — хороший маркер добросовестности студии или самих переводчиков. Если в этих отрывках фразы переведены иначе, чем было в эпизоде, из которого отрывок взят, значит, либо переводчику насрать, либо, что, увы, до сих пор бывает часто — на студии раскидали эпизоды по одному по разным переводчикам и даже познакомить их не удосужились.
Впрочем, иногда бывает необходимо изменить перевод: если флэшбеки нарезали так, что твой прежний перевод никак не бьётся с этой нарезкой.
BY Cereal translator
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/cereal_translator/622