group-telegram.com/cereal_translator/721
Last Update:
Внезапно про книжки. Читаю (ладно, слушаю) книжку Таны Френч "Тайное место". Детективчик слэш драма о девочках-подростках. Перевод, в целом, неплохой, хотя местами лезет калька типа "сделал мой день", но не в бесящих масштабах.
Но нашла одну ошибку. Переводчика не виню, момент сложный, объём большой, в целом текст хороший, а со сроками и оплатой в книжных переводах всё ещё хуже, чем в киносериальном цеху, но кейс интересный.
Девчонки обсуждают, какой бы слух пустить, чтобы все решили, что не один там парень бросил их подругу, а она сама его бросила, потому что он какой-то стрёмный.
И там диалог примерно такой:
— Расскажем, что он хотел, чтобы она меняла ему подгузники.
— Фуу.
— Ну, говорят, некоторым парням такое нравится.
Услышала такое. Тут же поставила на паузу. Профдеформация кричит: "Какие нахрен подгузники?"
Сперва подумала, что это какой-то неловкий калечный метод сказать, что он, мол, маменькин сынок и от девушки ждёт, что та его будет с ложечки кормить и ротик утирать.
Но понятно, что это могло быть и что-то с сексом связанное. А куда надо идти, чтобы это проверить? В святая святых — Urban Dictionary. К этому источнику, конечно, надо относиться критично, потому что иногда вписанное туда кем-то похабное значение слова или выражение может оказаться чьей-то больной фантазией или значением, в котором это слово употребляли пара корешей анона в школе, но тем не менее, рыскать там стоит.
Итак, вбиваю change diapers. Находится два похабных значения. Первое — поза, где мужчина держит в руках задранные ноги женщины. И не звучит, как популярное, и точно не подходит, потому что это как будто мужик женщине подгузники меняет, а надо, чтобы женщина что-то делала мужчине.
Второе — эвфемизм для римминга. Бинго!
BY Cereal translator
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/cereal_translator/721